Цитата:
Сообщение от Magnifico
Franka, эээ, а что не так? на каком бы языке писатель не творил, художественно-изобразительные средства и прочие штуки никто не отменял же?
|
Проблема в том что даже самый профессиональный переводчик не всегда улавливает "художественно-изобразительные средства и прочие штуки" автора, так как многие обороты могут понятны только тем кто жил в той же стране (что-то вроде привед медвед).

Даже американец не всегда 100% правильно понимает книги английских авторов. Так что как-то сравнивать две книги на разных языках могут только те у кого оба языка родные (например, русскоговорящие дети, растущие в англоязычной среде).
Цитата:
Сообщение от Magnifico
к тому же, так несколько честнее - кто знает, что если хороший переводчик с литературным даром переведет Перумова на ангельский
|
Даже не чуточку, Достоевский так тяжело читается на русском, зато очень популярен за границей именно потому что переводчики переводят его , исправляя тяжелые обороты.
Цитата:
Сообщение от Ильес
Magnifico, фанбои оного выставляют себя в свете ещё более неприглядном.
|
Я много раз говорил, что забросил читать Перумова с Войны Мага, поэтому не раз ни фанбой. Я даже не буду спорить, что у него зачастую стиль кривоват, но... большинство из раннего творчество весьма увлекательно, миры оригинальны, герои живые в большинстве своем, даже несмотря (а возможно и потому) что стиль у Перумова не всегда особо литературен. Кстати откровенных логических ляпов или явного заимствования из чужих книг (не говорю об общепринятых вещах) у него тоже ни разу не видел. Это все ИМХО, которое я не пытаюсь навязать другим, в отличии тех кто его хает.