Цитата:
в первую очередь с этим можно обратиться к Волкову и его сплагиаченному "Волшебник изумрудного города"
|
Ну, вот, неправда ваша.
Начать с того, что Волков никогда не выдавал "Волшебника..." за своё произведение.
В России и СССР до середины прошлого века существовало такое мнение, что детские книги, написанные за границей, в другой культуре, следует не переводить, а переписывать. Считалось, что ребёнку будет сложно понять "чужеродный" текст. Самый исзвестный персонаж такого рода это, конечно, Буратино А. Толстого. Сюда же относится отчасти Незнайка Н. Носова (автор идеи -- канадский художник-комиксист Палмер, продолжатель -- русская дореволюционная детская писательница Хвольсон, завершил -- советских детский писатель Н. Носов, потом ещё несколько продолжений уже в последние советские годы было написано). Сюда же относится и девочка Аня, попавшая через кроличью нору в Страну Чудес Владимира Набокова (в первое издание Кэролла на русском языке тоже было не переводом, а пересказом). Есть и ещё кое-что, менее известное. Так что, ничего тут нет особенного.
Другое дело, что
развитие сюжета и про Незнайку, и про девочку Элли -- это уже полностью самостоятельное творчество Носова и Волкова.
Даже уже "Урфин Джус и его деревянные солдаты" -- совершенно не похожи на "Волшебника Оз", хотя их эволюция от героев "Волшебника Изумрудного города" очевидна..