Цитата:
Сообщение от Hespersky
Не совсем. Но близко очень.
Хочу ещё Набокова версию ещё посмотреть.
Её используют как раз, когда американскую фантастику переводят.
А я не помню, помню ли её.
Как-то в одном старом сборнике был рассказ не помню какого американца - дети начали повсюду исчезать. (Очень похоже на "Тучу" Стругацких). В общем, сюжет был в том, что в стихах Кэрролла заложен способ попасть в параллельный мир. И разгадать его могут только дети до n-ти. Они разгадывали и уходили. (Мораль та же, что и у Стругацких в "Гадких Лебедях", а-ля "куда с вами такими хреновыми в новое светлое будущее").
|
Перевод Набокова "Аня в стране чудес" (если заголовок не перевираю) откровенно неудачен. При всей моей любви к Набокову. Он был билингва. Вообще, идеальные данные для толкового перевода. Но... В случае с Кэрролом такое чувство, что он попросту "не строил" с автором. Мир Кэррола был ему в чем-то антагонистичен.
Сделанный по тому же принципу перевод-пересказ Заходера (уже о винни-пухе речь) здоровский. Я плакала, когда в зрелом возрасте читала оригинал:) мне казалось, что там винни неправильный:)
Та же песня про Баума.
Рассказ помню. Но... Тоже без автора и заголовка. Они у меня вообще в памяти не держатся. Там еще была головоломка с "лишним измерением". И только дети могли ее собрать, откинув лишние предрассудки про их количество.
И еще есть аналогичный роман у Артура Кларка.
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
Последний раз редактировалось Иллария; 17.07.2013 в 22:50.
|