Цитата:
Сообщение от Иллария
Майк, ты рассуждаешь о том, в чем не разбираешься. Перевод - это искусство (ну, в максимальном проявлении). Его задача - "сказать точно так же", только на другом языке. Дать полностью аутентичный текст, но с сохранением чужой авторской индивидиальности.
|
Я не могу развёрнуто рассуждать на тему переводов, так как никогда ими не занимался. Но вот о графоманских поделках немного знаю :) И не говори, что тавтологии, якание и прочие стилистические ляпы являются индивидуальным стилем конкретного автора. Существует такое понятие как адаптация текста. Безусловно, в каждом языке имеются свои особенности, но то, что на английском - «I am», не должно переводится дословно.
А вот, на сколько переводчик имеет право переработать исходник – очень интересный вопрос. Можно ли заменять авторское «зажёг трубку» на «раскурил трубку»? ;)