Ребята, а нельзя ли как-нибудь в первом посте темы пришить собственно авторов с книжками? Чтобы список в любой момент можно было открыть, не листая тему? Вдруг большая разрастется?
Цитата:
Сообщение от Mike The
Я вот ещё что подумал… Молодые авторы в большей степени грешат присутствием ляпов. То ли редакторов на всех не хватает, то ли ещё чего. Но подобные проблемы присутствуют и в переводной литературе. Даже если перевод в целом не вызывает отторжения, нет-нет да проскочит: моргнул глазами, кивнул головой, круглая сфера, быстрая скорость, выигравший победитель…
Это я к тому, что перевод требует не меньшей скрупулёзности, а зачастую его делает совершенно левый человек. И без вычитки. И без редактора. Ладно, если хоть какой-то писатель, а если именно, что переводчик, то тут можно сразу вешаться.
|
Майк, ты рассуждаешь о том, в чем не разбираешься. Перевод - это искусство (ну, в максимальном проявлении). Его задача - "сказать точно так же", только на другом языке. Дать полностью аутентичный текст, но с сохранением чужой авторской индивидиальности. И при этом создать нужное впечатление средствами другого языка. И не пихать туда "личные авторские особенности", что "писателю" довольно-таки непросто сделать. Ты представляешь, до какой степени нужно чувствовать язык, текст и автора для хорошего перевода? И сколько времени занимает, действительно, хороший перевод?
Здесь дело не в "писателе". Дело в общем падении профессионализма. Переводят недоучившиеся студенты, которым еще и рукопись на куски разорвали. Приличные люди за ними потом сажают редактора, способного править текст в режиме "сверки с оригиналом". но... приличных людей все меньше: все сокращают производственный цикл. Появился особыйписк, когда переводит вообще промт какой-нибудь, а потом на этот, с позволения сказать "подстрочник" сажают "писателя" для "литературной обработки".
Я тоскую по временам, когда Сомерсета Моэма переводила Нора Галь, а американцев - Мулярчик со Зверевым...