Ирония, как пошутил один из переводчиков, кажется американец - поэзия это то, что теряется при переводе. Мне кажется, что это применимо не только к поэзии, а вообще к переводной литературе. Ибо создать аутентичные перевод не то что бы непростая задача, а порой просто невыполнимая, слишком уж языки и мышление отличается.
Кстати, стало мн скучно и перечитал трилогию про Джонни Максвелла. Отдохнул душой. Жаль, за детский Плоский Мир у нас не берутся наши доблестные издатели, ибо на англицком мне пока ещё рано читать такие сложные вещи.
С другой стороны "Я бы английский выучил только за то что на нём... написал с полсотни романов Терри" почти

!
__________________
Нет, у него не лживый взгляд, его глаза не лгут.
Они правдиво говорят, что их владелец плут.