Я одна увидела в начале «Ранго
освобожденного»?))
Ну что, автор. Живо, грязно, немного по-тарантиновски. Весело, в общем) Я люблю стеб, поэтому мне понравилось. Есть и придирки, куда без них.
1. На мой вкус Фортуна лишняя. Мистический элемент подпортил впечатление от залихватской пустынной перестрелки. Вообще героев многовато, поэтому они и не прописаны толком.
2. Имя ГГ, я так понимаю, в оригинале выглядит как Jebediah. Не вижу причин называть его ДжебАдая. К тому же у вас по тексту путается – Джебадай/Джебадая. Если транслитерировать, должно быть вообще Джебедайя.
3. Кулинарная тема притянута за длинные уши и пришита розовыми нитками. Все эти перечисленные курочки, Репка в конце – пусть и обыгрывается кличка ГГ, пусть и смешно, зачем?
4. Длинновата история Джеба. Сократить, выкинуть несколько эпизодов из его жизни – живее получилось бы, а так вся середина провисла.
5. Ящерица клевая, но ее мало, и не совсем понятно, зачем она. В фильме это смотрелось бы интересной деталью, в рассказе не играет.
Теперь что понравилось:
1. Язык - кто-то скажет, он мудреный, крученый, сложноподчиненный, а мне понравилось.
2. Сам сюжет – он живой и веселый. Чернушка с поносом ГГ тоже вписалась отлично.
3. Кинематографичность - некоторые сцены просятся на экран.
4. Юридическая расчлененность ящерицы – за это отдельное спасибо)
Скрытый текст - по мелочи:
Но, в общем, вся пустыня Мохаве отличалась дурной славой – может, вместо В ОБЩЕМ здесь лучше ВООБЩЕ?
блондинке в сексуальном топике – как женщина, протестую. Сексуальный топик – это то же самое, что призывной, соблазнительный топик. Сексуальной может быть деталь – цвет, вырез, но не предмет одежды.
- Правильно пишется через mon – отсылка к оригиналу идеи, я понимаю, но тогда уж либо сноска со словом monsoon, либо вообще убрать. Я бы убрала – фраза не сюжетообразующая, а такие примечания свойственны переводным текстам.
- Вы очень любезны, - Блондинка приподняла на лоб большие солнечные очки и улыбнулась. – везде по тексту неверное оформление прямой речи с авторской.
смотреть сюда
Даже и не знаю чем развлечь. – зпт после ЗНАЮ
Вновь прибывшая блондинка – звучит так, будто она уже успела уйти и снова прийти. Может, лучше НОВОПРИБЫВШАЯ?
А я, вот, теперь от сэндвича не откажусь – лишние зпт
везучесть обошла стороной – кого обошла стороной? Не хватает ЕГО
Солнце светило не в его стране и Джебу собственная жизнь напоминала – зпт после СТРАНЕ
маршал Лонч, в последнюю остановку, накормил Хоукинса - лишние зпт
известил проинформировала Напутствовала – вот эта вот атрибуция диалога смотрится неуместно. Это же не детская сказка. «Сказал», «спросил», имхо, смотрятся лучше. Это махровое имхо, но мне правда резало глаз.
Тот, кто назвал тюрьмы "исправительными учреждениями" врят ли заглядывал – зпт после УЧРЕЖДЕНИЯМИ, про ВРЯТ вам уже писали
Судя по контингенту Сан-Квентина еще и мексиканская – зпт после КВЕНТИНА
Ничего лучше побега в голову не приходило и Джеб решил осуществить единственную осмысливаемую идею. – зпт после ПРИХОДИЛО
план побега предусматривал перевод заключенного из Невады в Калифорнию – не объяснено, зачем. Может, это предусмотрено законами, но тогда поясните.
огненно красным – через дефис
Upsss - вы имели в виду “oops”?
Байк взвился на дыбы и, оставляя черный след на асфальте, прочертил по дорожному изъяну зигзаг. Неожиданно колесо столкнулось с решившейся наконец перебежать шоссе игуаной. – вот это НЕОЖИДАННО, как из детских книжек, испортило всю концовку. Она должна быть краткой, емкой, хлесткой – взвился, прочертил, столкнулся, перевернулся. Никаких «вдруг» и «неожиданно».
Общее впечатление: мне понравилось, несмотря на упомянутые моменты) Спасибо, автор!