Диас Флак, идея спящих людей, пропускающих обязательные, но скучные действия показалась забавной. Что-то от "Клика" вспомнилось.
Куджо отсылка к Кингу? Надеюсь, у героя изо рта не пойдет пена?)
Манга неплоха, рисовка мне понравилась.
Подача текста ужасна. Такое ощущение, что читаю корявый перевод зарубежной книги.
Например:
Цитата:
Сообщение от Диас Флак
На будильнике засветились цифры - «7.00».
|
Первое предложение как выстрел в висок. Цифры +уточнение. Лучше бы разбить на отдельные предложение, либо не упоминать цифрь вовсе.
Цитата:
Сообщение от Диас Флак
голова была всё еще опущена
|
Была, все еще, опущена. Да тут половина слов лишняя.
Цитата:
Сообщение от Диас Флак
Тем временем сам Куджо, которому на вид было лет 35,
|
Это не похоже на ненавязчивое описание внешности героя. Это похоже на колку дров тупым топором.
Цитата:
Сообщение от Диас Флак
. На них, как и всегда, проецировалась дорогостоящая реклама.
|
Зачем уточнять то, что проецируется всегда?
Цитата:
Сообщение от Диас Флак
Это называлось «Диссоцилятивный механизм».
|
Это? Технология? Процесс? Любой технический термин лучше.
Интереса читать дальше не возникло. Работайте над стилистикой, в таком виде никуда не годится. Возьмите в пример того же Гибсона, посмотрите, как он формирует предложения (перевод неплох).