Цитата:
Иллария, а ты часом не собираешь "образчики" переводов? Есть у меня один шедевр начала 90-х. Вот где редактор рядом не стоял. Называется "Графиня Салисбюри" А. Дюма.
|
Нет. Объемчик бы зашкалил:) Например, работала на "редактуре со сверкой". Это когда на перевод нанимают недоучившихся студентов за копейку, но зато берут дорого опытного редактора, владеющего языком. Так вот, только с этого перлов хватило бы, чтобы засыпаться:) Мозг не выдерживает такого количества:)
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
|