Цитата:
Вы путаете фантастику как приём поэтики и фантастику как жанровую модель. Говоря о жанре - есть широкое понимание фантастики (всё с фантастическим элементом, включая фэнтези), и узкое (НФ + иногда социальная фантастика).
В последнем случае как раз противопоставляют фантастику (научная, рациональная) и фэнтези (волшебная фантастика).
|
"Узкое понимание" в данном случае просто ошибка, возникшая в СССР из обиходного сокращения "научной фантастики" до просто "фантастики". Несколько поколений читателей просто не знали другого жанра, в названии которого было бы слово "фантастика". Даже другого словосочетания. В результате слово "научная" потеряло для них смысл: а какая ж ещё?
Но эта "обиходная классификация" начинает трещать по швам сразу в двух случаях.
1. Попытка читать старую литературную критику и литературоведов, особенно дореволюционных, из эпохи "до НФ", а также определения фантастики в БЭС и других академических источниках, написанных по трудам старых литературоведов. Эти странные люди почему-то называют "фантастикой" произведения Гоголя, Гофмана и прочих тимбёртонов XVIII-XIX века. А ведь считается, что им виднее.
2. Попытка переводить терминологию на английский. Выясняется вдруг, что у законодателей моды, англоамериканцев, и слова-то такого, "фантастика", нет. А есть другие слова: "научный вымысел" - для нашей НФ, "спекулятивный вымысел" - для всех "жанров необычайного" в целом, и "фантастическое" (fantastic) - для литературного приёма. Выходит, называть словом "
фантастика" только литературу про будущее, роботов и пришельцев - не принято у наших старших братьев по разуму.
И не только у англосаксов. Для француза, к примеру,
fantastique - это та самая "фантастика по Олди", "литература с элементом необычайного" (
merveilleux), а вовсе не НФ. Немец то же самое скажет про жанр
phantastik, помянув добрым словом "
phantastisch!" всё того же Гофмана.