Показать сообщение отдельно
  #40  
Старый 04.02.2013, 13:37
Посетитель
 
Регистрация: 11.01.2013
Сообщений: 64
Репутация: 6 [+/-]
Цитата:
Попытки автора, очевидным образом не знающего японский, выдавать псевдояпонские фразы, у японца могут вызвать только нервный смех, а упорное использование ромадзи для транскрипции "японских" слов вызывает подозрение, что автор не пытался изучать предмет даже поверхностно.
そう思ってもいいよ. 日本語は本当の難しいです!
私も日本語をがんばります。
あなたの時間をありがとう.

Цитата:
Заявление "горючего и времени у них мало" не выдерживает никакой критики: единственный мотив нехватки горючего - это желание автора, чтобы так было.
Цитата:
Ничего похожего на "судьбу" японо-русский словарь здесь не знает, зато он считает
もう本を読みましたか.


Lotto, спасибо за ваш отзыв. Касательно технической части я уже давал выше ссылки. Вы немного невнимательно прочитали рассказ, поскольку действие происходит не в 1905 году, а ближе к 1915-ому.

ИМХО вы слишком предвзяты к альтернативной истории с позиции реалистичности. 90% этого жанра не выдерживает никакой критики с технической точки зрения.
Вообще мне жаль, что в рассказе вы увидели только откуда-то взявшуюся "мастурбацию национального комплекса неполноценности", но по вашему отзыву видно, что это устоявшаяся позиция и точка зрения на мир, поэтому нет смысла спорить.

Последний раз редактировалось Эдвард Каллен; 04.02.2013 в 13:50.
Ответить с цитированием