Дим, я вот долго думала, нужен тебе мой восторженный отзыв или нет? )) Добавить что-то к содержательной речи Рейстлина, кроме пары эпитетов с прилагательным "сильный", вряд ли получится )))
А вот по поводу названия на французком, пожалуй, есть что сказать. Вообще-то я не люблю названия не по-русски. Обычно от них за версту несет дешевым выпендрежем типа "А что я знаю! А вы не знаете, а я знаю."

Так уж получилось, что языками владею только в заливном, а потому, каждое иностранное слово вынуждает лезть в словарь. И не всегда там есть правильный ответ. Нам ли не знать, что есть различного вида устоявшиеся выражения с определенным смыслом, который теряется при переводе? Все та же хрущевская "Кузькина мать" для нас звучит угрожающе. А скажи англичанину "Кузьма-с мазе" (за качество перевода ответственности не несу) он не прочувствует.
Вернемся к твоему рассказу. Спасибо гуглу с переводчиком. Теперь нет нужды копаться в словарях. Вот прочла перевод (кстати, гугловские переводы далеко не всегда передают окраску) и сразу поняла всю суть названия на французском - "завершающий, смертельный удар". Да, если назвать так рассказ, выйдет коряво. Получается, выбор в пользу французского очевиден.
А вот сейчас прочла в замечаниях
jadiella "удар милосердия" и задумалась. Если есть такой красивый аналог, может, французский и не нужен.
В любом случае, маленькая сносочка в авторском комментарии, поясняющая суть иностранной фразы в названии, была бы не лишней. Я так думаю