
13.01.2013, 14:20
|
 |
Местный
|
|
Регистрация: 06.09.2012
Сообщений: 115
Репутация: 101 [+/-]
|
|
Отдел Круговой поруки. Взвод № 6.
Тема конкурса есть, прослеживается хорошо от начала и до конца. Война всегда многолика. Когда кто-то сверху достигает с ее помощью своих целей, или пытается это сделать, другие в это время сражаются. Сражения с взглядом «изнутри», описания, переживания – все получилось неплохо.
Признаться, название рассказа наталкивало меня на мысли о фантастике.
Герои своеобразны. Хотелось бы отметить, что просторечные выражения вписывались, на мой взгляд, гладко. Да и фразы были выдержаны для каждого свои, соответствуя характеру.
Рассказ захватил. Вначале показалось, что не пойму половины за специфическими военными фразами и словами, но нет, они не мешали. Хотя начало не сказать, чтобы зацепило, но при дальнейшем прочтении все наладилось. И концовка понравилась. Диалог студента с ветераном весьма к месту. Да и
Цитата:
а еще чуть поодаль "свободу Пусе и Рае!".
|
тонко :)
Есть и тавтология местами и пунктуация кое-где пропущена. Не то, чтобы впечатление портило, но не хватало порой ссылок на перевод иностранных фраз (в частности, украинских :)).
Еще момент: речь ведь о русско-японской войне?
Цитата:
— Этот плод любви Буратино и черепахи Тортиллы
|
Тогда Толстой еще не успел написать своего «Буратино», если я все правильно понимаю.
И хотелось бы у автора уточнить на счет японских фраз.
Цитата:
— Shikari! Kasai ji no mama!!
— Kanchou desu, — обратился он к смертнику в "кайтэне", — ikaga desu ka?
|
Что они означают? Во втором случае, нужно ли «desu», если это обращение?
Мое мнение касательно рассказа: есть атмосфера, стиль, сюжет. Тема конкурса раскрыта. Сама военную тематику недолюбливаю, что не означает отсутствие хороших историй в этом направлении.
Понравились диалоги.
Кстати, в самом начале четыре абзаца в небольшом отрыве друг от друга начинаются с имени героя. Может быть, стоит перефразировать начало одного-двух абзацев.
Последний раз редактировалось Lian-Dis; 13.01.2013 в 15:45.
|