Показать сообщение отдельно
  #6045  
Старый 06.12.2012, 12:29
Аватар для Don't Eat It
Нянавісьць
 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 3,418
Репутация: 1423 [+/-]
"Дороги Фландрии" очень тяжело идут. Наверное, это как раз так книга, которую лучше читать в оригинале. Даже при условии, что переводчик вменяем.

Т.к. тут вся соль в форме. А форма у Симона очень своеобразная: об авторской орфографии я уже говорил. Добавьте к этому ещё и нелинейный сюжет (сюжет?), повторяющиеся эпизоды и множество уводящих в сторону отступлений.


О'Брайена дочитал полностью.

"О водоплавающих" оставили очень приятное послевкусие.

Знаете, в рецензиях на эту книгу чаще всего звучит слово "коктейль". Это абсолютно справедливо. Этот роман - цветастая стилистическая мозаика из ирландского фольклора, вестерна и ещё черти-чего. И все это в нарочито-гротескной форме: разухабистая идиотия, приправленная ядовитой иронией и абсурдистским юмором:

Цитата:
— Треллис, — упрямо продолжал я, — пишет книгу о грехе и о воздаянии. Он философ и моралист. Он в ужасе от разгула преступлений на сексуальной и прочих почвах, о которых в последнее время пишут в газетах, особенно в вечерних субботних выпусках.
— Никто такую муру читать не станет, — сказал Бринсли.
— Станут, — ответил я. — Треллис хочет, чтобы его нравоучительное писание прочли все. Он понимает, что чисто моралистический трактат недоступен широкой публике. Поэтому в его книге будет много грязных подробностей. Одних только попыток изнасилования маленьких девочек не меньше семи, я уж не говорю о языке. Виски и портер будут течь рекой.
"Трудная жизнь" - уже более легкая для восприятия вещь, тоже, впрочем, не лишенная "ядовитой иронии" и проч. и проч.
Ответить с цитированием