Ностальгия - это недурно. Я ещё могу понять закадровый перевод в фильмах, где многое зависит от голосовой игры актёров. Хотя в таких случаях субтитры полезнее - слушать два голоса одновременно очень напряжно для внимания. Я помню, как не мог понять половину текста в "Блейдраннере", когда слушал его с закадром.
Но "Хоббит" и "Властелин колец", на мой взгляд, из тех случаев, когда никакие артефакты локализации не должны разрушать погружение в атмосферу. В Средиземье не должны по экрану ползать субтитры, и не должен на ухо бубнить какой-то дядька. Это же касается "Звёздных войн" и всех подобных фильмов. Тут подходит или полный дубляж, или, если с языком нет проблем - оригинальная дорожка.
Кстати, насчёт дубляжа. По последним данным, Рогволда Суховерко - голос Гэндальфа - мы недосчитаемся. У старика сел голос, и это печально. С трудом представляю себе Гэндальфа, говорящего другим голосом.
Новым Гэндальфом будет работать Василий Бочкарев, который озвучивал Дамблдора.