Цитата:
Сообщение от Иллария
Винкельрид, а вы не читайте все подряд:) я, например, выбрала те заголовки, что мне показались чем-то интересными.
|
Эх, не хотел сразу говорить, но я потом решил сделать именно так. Вторым мне попался рассказ "Дверь"...
Поскольку после Васекса можно всё

, я вообще буду делать по-своему! Я буду брать из рассказа первый абзац и читать. Если он пройдет такую предноминацию - буду добивать до конца, нет - так нет. Пропустив рассказ, который вверг меня в уныние первым (про второй вообще не хочу вспоминать), пошел по списку дальше.
Итак, "Конфигуратор". Первый абзац (собственно, моя методика делает возможным размещение полного текста в теле рецензии).
Цитата:
В воскресенье июльским утром Феофан проснулся ещё до рассвета. Он несколько мгновений сладко подтягивался в своей индивидуально моделированной кровати. Ещё с вечера, укладываясь спать, он подключился к датчикам сомнологического контроля, и поэтому неплохо выспался в столь короткое время.
|
Итак, приступим.
1. Рассказ начинается с того, что герой просыпается… Развивать мысль надо? Или – те, кто в курсе – уже вздохнули и поняли всё?
2. Мне вот эта конструкция «В воскресенье июльским утром» вообще не нравится. Неприязнь к ней испытываю, вот и всё. Ладно, вкусовщина.
3. Знаете, автор, во сколько в июле встает солнце? В четыре часа. Встать до рассвета – значит в полчетвертого? Круто. Но в моем мире полчетвертого – это ночью считается, вроде как.
4. «Несколько мгновений» - бе.
5. «Сладко подтягивался! – убило наповал. Он сладко подтягивался, потом кисло отжимался, потом горько приседал… Да - опечатка! - чувствую такой возмущенный возглас. А мне-то что? Я читаю, как написано.
6. В «своей» кровати. Ах, какой герой молодец! Не в чужой кровати просыпается, а именно в своей.
7. «В столь короткое время» - ох вы гой еси, канцеляризмушки…
Осторожно ставим рассказ обратно на полку. О чем говорилось - узнаем из чужих отзывов.
«Неизреченное»
Цитата:
-Проходи! Чего так долго-то?
-Очередь была у табачника. Пришлось подождать.
-Что-то не торопился ты, видать, половину табака по дороге снюхал!
-Чтооо!!! Это ты меня вором обозвал? Ах ты…
-Хватит!
Оба скандалиста замерли, присев от испуга, затем торопливо заковыляли на полусогнутых к небольшому домишке, напоминавшем домик для чайных церемоний.
-Ещё раз услышу, как вы ссоритесь…
-Но, Сен-но ме-ками-сан, этот поедатель червей меня назвал вором!
-Хватит!
-Просим прощения, повелитель!- хором заголосили спорщики, стуча лбами в нескобленый деревянный пол. –Просим прощения…
В сумраке, наполнявшем домик, можно было различить лишь контуры громадного тела. Оба скандалиста с поклонами подползли на коленях, держа перед собой на крышке от шкатулки источающий острый аромат табак. Положили к ногам господина и снова забарабанили лбами об пол.
-А теперь оба выметайтесь!
Драчунов как ветром сдуло. Оба знали, как опасно сердить повелителя.
|
1. «Очередь была у табачника. Пришлось подождать». Придираться к прямой речи – дело неблагодарное, но не придраться к так неестественно звучащей прямой речи не получается. Это «пришлось подождать» в устах типа, с готовностью кидающегося в склоку (да и в устах любого другого человека – разве слов про очередь недостаточно?), насквозь фальшиво.
2. «Небольшой домишко, напоминавший домик…» - это придумать надо ещё.
3. Дальнейшее поведение спорщиков – это такой унылый затасканный набивший оскомину штамп, что и говорить не хочется. Собачка Жучка, кошка Мурка, бьющийся лбом о пол и ковыляющий на полусогнутых китаец (да хоть японец)… Грустно.
4. «В сумраке, наполнявшем домик, можно было различить лишь контуры громадного тела» Не верю. Глупости. Это не сумрак тогда, а самая настоящая темень.
Рассказ – на полку. Двигаемся дальше.
Картонные персонажи с картонными диалогами и архитипичными штампищами в начале... Рассказ - на полку. Двигаемся дальше...