Показать сообщение отдельно
  #309  
Старый 28.08.2012, 19:35
Аватар для Гиселер
патологически честен
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 14.03.2006
Сообщений: 7,181
Репутация: 2632 [+/-]
Цитата:
Сообщение от <Ghost> Посмотреть сообщение
Гиселер, так они там голосом играют, а не просто текст начитывают. И выходит куда лучше голливудских звезд, которых приглашают в мульты ради кассы. Хотя бы ради этого. А писклявость присуща не только азиатам.
Я не идеализирую ни озвучку голосами голливудских звезд, ни перевод на русский дубляж. Что касается оригинальных японских интонаций, то я не имею ничего против, если они звучат в фильме наподобие "Сегуна". Японец должен говорить как японец, "звучать" как японец - это совершенно верно. И в том же "Манускрипте ниндзя" японский язык гармонично вписывается в происходящее на экране.

Однако значительная доля аниме вообще демонстрирует нам либо вымышленный мир, либо Европу или США (разумеется с этнически выдержанными героями).И когда эти герои говорят с интонацией самураев и гейш - это отвратительно. Точнее нет, "отвратительно" - это слишком сильное слово. Просто - смешно.

Японцы не используют оригинальных европейских и русских интонаций при озвучке своих мультфильмов - ведь они снимаю кино для своего зрителя. На западе дубляж японского аниме - явление обыденное.

Проблема отечественных аниме реализаций не в том, на каком языке они звучат, а исключительно в том, что большинство из них переводят энтузиасты. Профессиональные же переводы (официально изданные картины того же Миядзаки) реализованы замечательно.

Цитата:
Сообщение от komrad13 Посмотреть сообщение

Wizard,
жаль, что у тебя нет полной возможности смотреть онгоинги, в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее, суровая русская командирша Фикация Латрова (да, её так в оригинале зовут) превратилась в одном варианте в Акацию, в другом в Фёклу Лаврову.
Ну и нормально, что Фекла. Русские переводчики весьма вольно, но уместно изменили совершенно идиотское японское представление о русском имени. Не знаю как вас, но меня "корежит" Фикация Латрова, наверняка японцы и не задумались над вериистичностью подобного имени.
Цитата:
Сообщение от Shkloboo Посмотреть сообщение
Дык школоло же, вот и голоса писклявые + чаще всего это комедии, там чем смешнее, тем лучше. От языка, кстати зависит здорово.
Ну не знаю, смотрел "Цельнометаллического алхимика". Вроде не про школоту, хотя и сложно назвать данное аниме серьезным. Японские голоса напрягали.
Цитата:
Сообщение от Ner1 Посмотреть сообщение
Моя позиция проста: никакая озвучка не передаст эмоции лучше оригинала. Я не знаю японского языка, это да. Но после двух с лишним сотен аниме я более-менее понимаю, о чем идет речь, а чтобы прочесть эмоции - языка и вовсе знать не надо.
Не спорю, все замечательно, но ведь это японские эмоции. Это проявление их менталитета.
__________________
Я потерял равновесие... И знаю сам —
Конечно, меня подвесят
Когда-нибудь к небесам.
Ну так что ж! Это еще лучше!
Там можно прикуривать о звезды...



Последний раз редактировалось Гиселер; 28.08.2012 в 20:01.
Ответить с цитированием