Цитата:
Сообщение от Ner1
Русская озвучка всегда уступает оригиналу по качеству.
|
Всегда было интересно, по какому критерию оценивается качество озвучки вообще и речи героев в частности ? Я смотрел аниме с субтитрами в оригинале - это отвратительно. Писклявые голоса персонажей, которые резонируют на азиатский манер - это столь же противоестественно славянскому уху, как и чтение манги справа налево (прочитал так всего "Берсерка", думол умом тронусь). Поэтому я совершенно не понимаю "фаперства" на оригинальные звуковые дорожки в аниме. Если зритель свободно понимает японский - вопросов нет, но большинство же (по моему скромному мнению) скатываются к какому-то фетишу, присущего любителям японской анимации.
Качественный русский дубляж - это редкость, но я предпочитаю получать удовольствие от готового полноценного продукта, адаптированного для гражданина конкретной страны. А аниме с субтирами - это как переводы Володарского: по хардкору, но весьма сомнительно и на большого ценителя. ;)