- "В утреннем солнце хищные обводы горят червонным золотом" - обвод гореть не может, поскольку обвод - это контур выполненный по лекалу. Обвод корпуса, борта... Вот корпус на обводе - да, гореть может.
- "раскинув пороховые крылья," - можно подумать пушка порохом плюется ))
- "на них обрушилось больше впечатлений, чем людям отмерено пережить за год" - а герои не люди?
- " мыслями о сногсшибательном завтраке в рыбной таверне" - вот, интересно, что таверна или таберна - изначально "будка из досок". Ну, в принципе, на римском рынке было полно таберн, а в некоторых и кормили. То есть, по-нашему, это обычный ларек с хот-догами. Постепенно слово прикрепилось к небольшим кабачкам, где, наряду с выпивкой, могли подать и легкий закусон. А, вот, заведение, которое специализируется на определенной кухне - это уже ресторан (чик) или кафе (хотя кафе - это, как таверна, только без выпивки). Сногсшибательный рыбный объедон мне, почему-то, напоминает об отравлении ))
- "рыбный ресторанчик "Ёрш твою медь" - по-английски это звучит "ruff your copper", но смысла не имеет
- "балуя город веселыми дождиками" - я так обхихикался под дождем, что промок до хохотушек
- "Гарри остался на веранде, ..., мимо которых и сам он не смог бы пройти" - поскольку повествование от третьего лица, то кто "сам" не очень понятно
- "кофе с тройным молоком и сахаром" - это уже молоко с кофе
- "кузнец Гарри Куни" - я понимаю, что Cooney - распространенная ирландская фамилия, но ассоциируется она у меня исключительно с латинским cunnus ))
- "выдернул дымящееся лезвие" - а почему штык дымится?
а вообще, все вместе, как-то не доделано. Типа сочинения "как я провел отпуск".
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся,
с языка слова слетают, рассыпаются речами.
"Калевала"
Наболталка
|