- "низко поклонился, уперевшись лбом в мягкий ворс." - скорее "коснувшись" - он же не "березку" делал...
- "Выждав положенное время" - положенное для чего?
- "Гордец, не способный уловить суть обычаев народа Ирама" - суть любых обычаев - определенный уклад жизни, чего тут улавливать...
- "магический аспект давал жизнь обоим городам" - этот магический аспект называется "рабочие места, торговля, защита законом".
- "– Владыка, склоняюсь перед тобой" - владыка слеп?
- "исполнена покоя и света" - покоем и светом
- "остановился на ночлег на стойбище кочевников... Из жителей уцелел только Тамаль," - вот интересный вопрос - можно ли назвать жителем обитателя временного жилища? Житель навеса, житель места у костра, житель палатки, житель стойбища? Ведь получается, что караванщики, остановившиеся в стойбище, автоматически стали его жителями.
- "По их словам, юный сын волшебника пустил в ход магию огня, превосходящую по силе заклятьям джиннов" - ну, во-первых, откуда им знать какую магию он применил? если я не разбираюсь в программировании, то хрен скажу на каком языке написана та или иная программа. Во-вторых, опять же, интересный вопрос: слово "магия" происходит от "агни", то есть "огонь" или "свет" на санскрите. Следовательно любая магия огненная. Джинны считаются на Востоке "людьми огня". Масло масленое получается. "Железячнул железякой железяк"... В-третьих, опять небрежность в склонении - заклятия
- ""Пустыня зацвела" – сказал, услышав об этом, царь Деметрий," - "пошла моча по трубам" мог бы сказать глубокомысленно Деметрий с тем же успехом. При чем здесь "пустыня зацвела"? И, вот еще не совсем понятна уместность римского титула в атмосфере Востока. На Руси-то он появился из Византии, равно, как и эллинское имя, позаимствованное, впрочем, из Азии, но на том же Востоке, у персов к примеру, где могло бы присутствовать имя Деметрий, титулы совсем иные. Да и если какой-то мужичек имеет трехсоставное имя, то уж правитель и подавно нечто помпезное, типа Абу-л-Касим Бабур-шах (и это сокращенное). В общем - какая-то чехарда, которая совершенно не работает на атмосферность.
- "не разрушит обороноспособности города" - вот еще камень в атмосферность - военный канцелярит эпохи промышленной революции. И, вообще, посчитайте сколько букв "о" в словах "обороноспособность города"...
- " века веков" - у веков есть века? Если уж на то пошло "века век"
- "Тамаль низко склонился, и, медленно пятясь, вышел прочь от султана. Придворные провожали его, уважительно склонив головы." - представил картинку - им рогов только не хватает... Я, видимо, из той породы, что не могут уловить суть обычаев.
- "они отказались от обычного места для жизни" - неужели улетели на Луну?
- "создание своего искусства" - искусство не создает, поскольку является собирательным термином образного осмысления действительности. Любопытно, что в русском языке (ну, ладно, не в русском, а старо-русском) "искоус" имеет два значения - опыт (а именно этот смысл и лежит в "искусстве" как степени ремесла) и истязание, пытка. Ладно, палачи, продолжу смотреть че там далее...
- "проникшему в глубинные тайны трансмутации и телепортации элементов" - а телепортация элементов - это как?
- "Освещаемая в эту дождливую ночь лишь сверканием молний, серебристая пена, истерзанная волноломами, переваливалась через дамбу и клочьями падала вниз." - много огнетушителей прорвало? Ох уж мне эти мозголомные красивости... Написали бы просто - "штормило"
- "По мере движения блеск ее угасал, и у подножия дамбы ничего не оставалось от сияющей воды; только белая соль горстями падала на разложенную ткань" - то есть, вы хотите сказать, что в процессе падения морская вода еще и выпаривалась, да так, что соль падала горстями? Хренась себе соленость воды! Или это преслуватая "телепортация элементов"?
- "Города оказались под угрозой сразу после основания." - ну кто так строит... Не было у бабы забот...
- "– Они прибыли. – Тогда мы должны их встретить," - поразительное для монарха умозаключение
- "Молодой чародей окончательно продрог." - степени продрога: легкий, средний, серьезный, окончательный, бздынь...
- "лохматые люди в лохматых шкурах, ездившие верхом на лохматых лошадках" - это лохи...
- "Предводитель эскорта что-то выкрикнул на своем языке" - и никто его не понял
- "мы застынем в восхищении, когда узрим величественное великолепие Кер-Исши" - это и будет "бздынь"
- "Тамаль сильно сомневался, что грубый и не слишком смышленый Бьерн выразился именно так, но не смолчал." - промолчал
- "Бьерн первым оказался на вершине холма. Он повернулся к остальным и громов проговорил:" - ага, значит у Бьерна фамилия Громов...
- "– Кхэр-Ыс! Перевода не потребовалось." - Париж! Дайте перевод!
- "Только братья могли создать настолько непохожие города" - у сестер все под копирку
- "Еще одно чудо, вода, своей волей падающая с небес" - прекратите своевольничать! капли - брысь в тучу!
- "Они достигли дворца короля Гралона к вечеру, злые и вымокшие до нитки" - на дворец надвигалось в сумерках мокрое зло.
- "На вершине ее стояла темная фигурка, терявшаяся на фоне исполинской игры стихий." - король затерялся в исполинской игре
- "Когда мэссер понял, что это король-чародей, его сердце пронзило странное ощущение, которое он не смог удержать и которое только оставило во рту кислый латунный привкус." - ох уж эти мне мозголомные красивости. Написали бы просто: "его вырвало желчью"
- "но глаза смотрели хищно и строго" - не балуй, а то съем
- "Фоморы – порождения тьмы, духи вод, живущие в Стеклянной башне на дне моря. Они способны менять облик. Когда-то фоморы властвовали над белгами, славным народом, который попал под влияние их темной магии." - я уподобился Гралону - поскучнел, и закрыл рассказ... Не мое.
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся,
с языка слова слетают, рассыпаются речами.
"Калевала"
Наболталка
|