"Голый завтрак" внезапно пошёл хорошо.
Тут два варианта:
а) Перевод не так уж и ужасен, как показалось сначала.
б) Даже такой криворукий мудак посредственный переводчик, как Коган не смог убить всей магии этой безумной книги. Концентрированного наркотического ада.
Купил томик Стоппарда. Прочитал "Розенкранц и Гильденстерн мертвы". Довольно интересная вещь. Переосмысление некоторых персонажей Шекспира в комедийном ключе. По ходу чтения всё не покидало ощущение, что я учавствую в каком-то фарсе. Но почему-то это нисколько не напрягало.
В аэропорту приобрёл "В дороге" Керуака.
Идёт куда-как хуже. Где "неиспровержение устоев"? Где стилистическое новаторство? Может, я чего-то не понимаю. Или перевод (снова Коган, блин) такой. Во всяком случае, мне скучно.
|