Соглашусь с
Иллария . Соведский производственный.. треш. Качественно сделанный треш. Эдакий винегрет из деталей и героев-функций. Слабо связанных по внутренней логике друг с другом.
Отдельная статья - язык. тут сравнивали с советскими передовицами, а мне во многом напомнило протокол. Местами чуть живо, местами канцелярит
например
Цитата:
Он чувствовал правильность своего решения.
|
Очень хочется спросить - ну зачем все эти сухие обороты, зачем эти неестественные выражения "как для отчёта"?
Кстати именно от таких сухих фраз и идёт эмоциональная сухость, неестественность героев. Кроме того - разляпистость в описаниях, повторюсь - лишь бы были детали, а нужны или нет - не важно
Совсем непонятно к чему огни. Совсем непонятно, на сколько нужен был успешный полёт? Потому что запускать экспериментальный корабль, да с полным разгильдяйским экипажем - угробятся гарантировано. А уж "кум по блату помог в испытательный экипаж попасть" это то самое, из разряда фантастики. Ненаучной
Так и хочется пожелать двух замечательных авторов - Нору Галь "Слово живое и мёртвое" и Чуковского "Искусство перевода", а также остальные труды Чуковского по словесности.
Кроме того. Раз Фаэтон - название, то оно должно быть в кавычках. И совсем не понятно, почему выбран именно фаэтон? Для меня это наглядный пример так называемых "ложных ассоциаций автора" - то есть автор имеет в виду одно, а читатель понимает другое. Так как фаэтон вызывает из памяти в первую очередь или миф о Фаэтоне (не справившийся, взявший на себя слишком многое) или легенду о погибшей планете Фаэтон.