Хотелось бы прочитать статью о ляпах в переводах фантастических книг.
Например, в русском переводе книги «Гарри Поттер и дары смерти» выросший Невилл стал вести не травологию (как написано в оригинале), а, зельеварение (с чего бы вдруг, ведь он не изучал зельеварение на уровне ЖАБА?).
|