04:19
локального времени – местного. Локальный – калька с английского local time.
Второй абзац в тексте со слов «Обычный красноватый пейзаж…» - тяжело читается, картинка не возникает. Глаза скользнули и пропустили всю информацию, заставила себя вернуться и еще раз вчитаться. Этот абзац, на мой взгляд, утяжеляет текст, можно убрать и ничего не произойдет
«Ника вскочила с постели и рванула на Восток..» - она так в ночной рубашке и рванула? Или впопыхах натянула на себя скафандр?
«Серая масса, сначала неуверенно, а затем все более и более целеустремленно вливалась в дыру. Облепив края,
сборщики принялись сплетаться в каркасную сеть – основу купола.» - не совсем понятно, что за сборщики такие
"
Мисс, позвольте пригласить вас на танец," – как нас учили когда-то, в английском языке обращение Мисс без имени считается дурным тоном. Так обычно говорят малограмотные афро-американцы. А курсант, будущий офицер вряд ли мог так обратиться к девушке. Я не настаиваю, на русском вроде звучит нормально. Обратят внимание только тот, кто знает.
«Семь лет Чарли улетал и возвращался – она доучивалась.» - она была на втором курсе, когда они познакомились. – ГГ
9 лет училась на журналиста?
Она устроилась на работу в новостное агентство и быстро пошла в гору,
как специалист. – а как еще она могла пойти в гору? Мне кажется , можно убрать «как специалист»
«появился не только досуг
с модами» - очень странное выражение. Не понятно, что оно значит. Может досуг с показами мод?
«Папы-сенатора и мамы-
королевы мод» - опять странное выражение. Какая-то фраза из середины 50-ых прошлого века. Мама была законодательницей моды? Дизайнером? Эталоном стиля или, как сейчас говорят – иконой стиля (такое выражение мне тоже не нравится).
Как будто бы все

Больше ничего глаз не зацепило