Показать сообщение отдельно
  #5701  
Старый 01.05.2012, 01:00
Новичок
 
Регистрация: 31.08.2010
Сообщений: 2
Репутация: 2 [+/-]
Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес" в переводе от Н. Демурова.
Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес" в переводе от А. Щербакова.

В детстве мне никто не читал "Алису", да и сам я не особо горел желанием открывать эту книгу. Но за последние годы интерес все же проснулся. Нельзя не сказать, что этому поспособствовали такие личности как режиссер Тим Бёртон и гейм-дизайнер American McGee. В итоге в домашней библиотеке нашлось аж две книги "Алиса в стране чудес". Причем одна из них была отнесена в сборник "Сказки для взрослых".
Читая сей труд, меня ни разу не покидало ощущение, что англичан овсянкой не корми дай чего нибудь по-абсурднее выдать. Ну вроде того, что можно увидеть в книге (про классическое образование): "Мы с моим учителем уходили на улицу и целый день играли в классики." Вспоминались сразу и Дуглас Адамс и Терри Пратчетт, которые приносили удовольствие от иллюзии, что недавно прочитанная шутка (пусть и абсурдная) тобой понята. "Алиса в стране чудес" несомненно с этого поля ягода. Очень серьезному человеку, наверно, сложно понять этот текст, в котором огромное количество несуразиц и нелепостей, но человек попроще испытает удовлетворение. Книга универсальна (опять же не в обиду очень серьезным людям). Несмотря на нелепые ситуации и абсурдные действия, умозаключения и рассуждения Алисы и персонажей вполне логичны. Поэтому читать книгу можно в любом возрасте и быть как говорится в "теме". Я читал в двух переводах от Н. Демуровой для тех кто помладше, и перевод от А. Щербаковой, для тех кто постарше. Отличия между переводами надо отметить огромные. Перевод от А. Щербаковой, как и гласила надпись на сборнике, оказался наиболее взрослым. И, наверно, самым близким для понимания (по-крайней мере для меня). Начиная от вступительного стихотворения (которое в отличии от простой адаптации С. Маршака, тяжеловесно) и отдельными отрывками читается и воспринимается совсем по-иному. Некоторых диалогов я вообще не досчитался.

Рэй Брэдбери "Апрельское колдовство".

Этот произведение очень полезно. Во первых оно не отнимет у читателя много времени, максимум полчаса, для нетерпеливых сэкономит нервные клетки. Во вторых будучи прочтенным в апреле, оно в два раза поднимет настрой на весенний лад (пора любви и все в том же духе). И втретьих будучи прочтенным зимой, когда на улице суровые холода, оно навеет ностальгические чувства, тем самым поток светлых чувств поможет справится с навалившимися проблемами, которые так любят хмурую зиму.
Пересказывать сей сюжет кощунственно, ввиду небольшой продолжительности, даже давать какие-то поверхностные сведения. Но можно сказать точно, все прочитанное о любви и только о ней, о чувствах, которые кому-то испытать суждено, а кому-то приходится через запреты искать случая лишь бы насладиться мгновениями. Рэй Брэдбери удивительный автор. Читая его произведения, чувствуешь домашний уют, все настолько знакомо в описаниях природы, быта. Причем все ощущения тянуться прямиком из другого произведения "Вино из одуванчиков". Единственно огорчает, что все хорошее скоротечно.

Айзек Азимов "Небывальщина"

Что если фантазия настолько сильна, что может призвать существо из другого мира. Что если сила веры в то, что увидел настолько могущественна, что сопротивляться этому существу уже невозможно. А распространяятся ли эта сила на нынешнее поколение, выросшее совсем на других верованиях? Айзек Азимов дает на все эти эти вопросы недвусмысленные ответы. Рассказ хорош тем, что если в начале и начинается как какая-то и вправду небывальщина, то заканчивается вполне себе определенным уроком и выводом. Но если быть честным, то кроме каких-либо выводов рассказ ничем не примечателен. Не оставляет никаких ощущений, хоть и написан выверенным слогом, с четко выстроенным сюжетом, который ведет к неминуемому заключению (выводу). Благо это рассказ и много времени у вас он не отнимет.

Последний раз редактировалось MontiPaiton; 01.05.2012 в 01:14. Причина: испровления апшипок
Ответить с цитированием