Показать сообщение отдельно
  #109  
Старый 06.04.2012, 08:48
Аватар для Рэй Соло
Мастер слова
 
Регистрация: 02.01.2006
Сообщений: 1,570
Репутация: 347 [+/-]
Скрытый текст - 2.22:
Малой 20:55 12 июля 2011 года

В этот вечер я и Ира меняли друг друга на сцене, а Четвертый то слонялся по залу, то исчезал в подсобных помещениях, то выходил на улицу. Было несколько странно видеть его в таком состоянии, обычно невозмутимо и непробиваемо спокойный, теперь он выказывал, если и не крайнюю степень волнения, то уж точно достаточно сильно волновался.
- Четвертый, что случилось?- спросил я его, когда Ира была на сцене, а он сам приземлился за столик, нетерпеливо барабаня пальцами по столешнице.
- Да так, ничего… Просто жду кое-кого, а этого человека все нет и нет…
Я немного опешил. Четвертый кого-то ждет???
- А-а-а-а… Кого?
- Эх, Колян,- он посмотрел на меня, положил руку на плечо и слегка встряхнул, да кабы я зна…
Глаза Четвертого вдруг широко распахнулись, а рот так и застыл в открытом состоянии, не в силах договорить начатой фразы. Я, не совсем понимая, что происходит, развернулся в направлении его взгляда и среди людей, наполнявших нашу таверну… Увидел фигуру, закутанную в бесформенный серый брезентовый плащ с накинутым на голову бесформенным капюшоном с широкими полами. Жуткое дежа вю укололо память, но я успел рассмотреть пару раз мелькнувший под полой плаща босоножек чересчур уж миниатюрного для мужчины размера, да и легкость и плавность походки тоже оценил. Словом, к тому времени, когда эта фигура приземлилась за наш столик, не спросив разрешения, я уже на все двести процентов был уверен, что под плащом прячется женщина.
- Kut lakk ,- сказал Четвертый обращаясь к пришедшей,- Tai lassin murro hanht? To iz-urrna’t murro kleht? At-ter’t lu skaal’t murro galp?
- Tai cun-gao, ha-kse’e ,- ответил женский голос из глубины капюшона.
- Hanhas’t murro an-cej? Do tkaj-le’t hanha murro miut-wera? Cukar’t murro ho-cej? - я больше по интонации, чем по смыслу догадывался, что это вопросы, хотя некоторые слова все же понимал.
- Un-ta ha-urm ,- ответила наша гостья, слегка качнув капюшоном.
- Do tkaj-le’t chu-mis’sa murro p’klak? Gu-shta’t rum-kre da murro getleft’r? U-kan’t re-kan bu-li murro p’hald?
- Un-ta gradd ha-urm ,- судя по тону голоса, она улыбнулась там, у себя, в темноте под капюшоном.


Скрытый текст - 2.23:
Четвертый 21:03 12 июля 2011 года

А что это за девочка
И где она живет
А вдруг она не курит,
А вдруг она не пьет
Вернее, что это за девочка я догадался еще когда она только-только входила в таверну, а первые же звуки ее голоса вдребезги разбили все сомнения, относительно той, что соизволила присесть за наш столик. Но… КАКОГО ЧЕРТА???
- Того же,- услужливо подсказал внутренний голос,- что и ты сам, Четвертый, вот один в один того же самого. И даже прикид тот же самый.
Колька ошарашено вертел головой, переводя взгляд то на меня, то на нее и решительно ничего не понимал. Еще бы, откуда ему знать тянь-си, да еще и церемониальное приветствие полуночников Безымянного клана? Этот язык я-то до сих пор так, кое-где по верхам нахватавшись, знаю.
- Tai lassin hanht murro toj-kleht? Tai lassin hanht murro toj-galp? Tai lassin hanht murro urf-lis’st man-mern? - последняя сказанная мной фраза в ритуал не входила.
- Un-ta klaa ha-urm! -рассмеялась моя собеседница и, перейдя на более общепонятный язык спросила,- надеюсь, главный помощник хозяина сего гостеприимного места покормит усталую путницу? Я голодна как волк.
- Может, как пантера?
Девушка усмехнулась.
- Ну, можно и так сказать. Ну, так меня покормят или оставят помирать голодной смертью?
- Конечно, не покормят! Еще и добьют, чтобы не мучалась. Колян, будь другом, метнись на кухню…


Скрытый текст - Переводы:
Kut lack (тянь-си) – Приветствие, обращенное к совершенно не знакомому человеку.
Tai lassin murro hanht? (тянь-си) – Достаточно приблизительно это можно перевести, как «Как ваши дела?»
To iz-urrna’t murro kleht? (тянь-си) – Не затупился ли ваш клинок?
At-ter’t lu skaal’t murro galp? (тянь-си) – Верен ли и надежен ли ваш глаз?
Tai cun-gao, ha-kse’e (тянь-си) – Не плохо, спасибо.
Hanhas’t murro an-cej? (тянь-си) – Живы ли ваши родители?
Do tkaj-le’t hanha murro miut-wera? (тянь-си) – В достатке ли живут ваши братья и сестры?
Cukar’t murro ho-cej? (тянь-си) – Здоровы ли ваши дети?
Un-ta ha-urm (тянь-си) – Все хорошо
Do tkaj-le’t chu-mis’sa murro p’klak? (тянь-си) – В достатке ли зерна на ваших полях?
Gu-shta’t rum-kre da murro getleft’r? (тянь-си) – Тучна ли скотина в ваших деревнях?
U-kan’t re-kan bu-li murro p’hald? (тянь-си) – Ярко ли светит солнце над вашей страной?
Un-ta gradd ha-urm (тянь-си) – Все очень хорошо.
Tai lassin hanht murro toj-kleht? (тянь-си) – Достаточно приблизительно это можно перевести, как «Как дела у ваших товарищей по оружию?»
Tai lassin hanht murro toj-galp? (тянь-си) – Достаточно приблизительно это можно перевести, как «Как дела у ваших друзей?»
Tai lassin hanht murro urf-lis’st man-mern? (тянь-си) – Достаточно приблизительно это можно перевести, как «Как дела у ваших возлюбленных мальчиков?»
Un-ta klaa ha-urm! (тянь-си) – Все просто замечательно!

__________________
- Это они за Одессу ответили, а ты нам еще и за Севастополь ответишь! (с) кляты москали и великий укр, правда, пленный.
Ответить с цитированием