Ага, спасибо. Я не знала, что сирами называли безземельных рыцарей. И про сенешаля в таком значении - тоже. Привыкла считать его лицом более значительным, уровня не меньше "управляющий двором/поместьем". А как получилось, что "деньщика" назначил маршалом сам король?
Ладно, поехали о моих субъективных и полностью предвзятых впечатлениях.
Основное, чем современный человек отличается от человека эпохи крестовых походов — это ощущение времени. В те времена время измеряли восходами и закатами солнца, сменой времен года. Рыцарь отправляся в поход лет на -цать, а дева без малейшего напряжения оставалась его ждать. Не то что современные «бездны двух-трех дней» - нестерпимые, когда вокруг света можно облететь в считанные дни. Издержки же этих изменений сказываются в том, что люди зачем-то пытаются впихнуть в рамки рассказа целую эпопею.
Автор начал лихо. Во вступлении дается четыре даты: 1091, 1054, 1118, 1130. При том, что действие разворачивается в декабре 1183 года и феврале 1184 года, и события не перекликаются! Точнее, историческая-то там, перекличка, наверное есть. Но вот у читателя она, усилиями авторами, теряется. Поэтому очень быстро возникает недоумение, к чему автор закатил такое вступление? Чтобы поразить читателя глубокими познаниями? Так лично я готова на слово поверить, что он владеет предметом лучше меня (я в нем — вообще не разбираюсь!). Не надо меня с этой целью грузить! У меня мозг — не казенный! И молока за чтения подобных вещей мне тоже не дают! Ладно, если бы вступление расставило по местам, кто кому кем приходится. В нем мы имеем следующих действующих лиц и исполнителей:
Непосредственно в событиях участвуют:
Архиепископ Гийом Тирский, наставник молодого короля и его сестры, советник царствующей особы
Сир Орт Д’Адонте, старый рыцарь, глава паладинов храмовников
сенешаль Жирар Де Ридфор, уже не мальчик, но муж, перешагнувший сорокалетний рубеж и, между прочим, маршал королевства, назначенный самим королем; фландриец
Между прочим, чтобы объединить все это в одно, потребовалось отдельное мозговое усилие! Я горда своей сообразительностью! Но ими, увы, дело не ограничивается. Кроме них приходится разбираться, кто такие
По-моему, первый список со вторым вообще не перекликается?
Даже если я не поняла, в силу скудости ума, что это все одни и те же люди, на 23 тысячи знаков все равно многовато.
Надо сказать, что я, вообще-то, человек тренированный. Я «Сказание о Есицуне» читала! И исторические романы вообще люблю, хотя истории — совсем не знаю. Но тут — запуталась.
Зачем было вводить такую прорву подробностей? Показалось, что первоначальная задумка сводилась к тому, чтобы рассказать историю старого рыцаря, который сначала пытается продлить молодость и сохранить власть, а потом — уйти достойно, передав власть достойному преемнику, чтобы тот сохранил какой-то орден? Орденов, кстати, у меня в итоге получилось от 2,5 до 3 штук, поскольку как и все остальное, они непрерывно множились и двоились в глазах.
Откровенно говоря, сложилось впечатление, что автор сначала хотел подать историю на блиц поинтереснее. Потом его увлек облюбованный с этой целью «подклад», он попытался вывалить как можно больше из ему известного, но в какой-то момент сам запутался в нагромождении подробностей.
Вариантов здесь два:
1) разворачивать в большое произведение об ордене;
2) делать историю о каком-то одном из персонажей, беспощадно вырезая лишние подробности.
В текущем виде — это не рассказ. Это набор персоналий, которые привлекли внимание автора и в которых тонет и действие, и конфликт, и любые идеи, которые, теоретически, должны бы здесь легко опознаваться.
С точки зрения стилистики текст страшно портят
1) многочленные синтаксические конструкции. С ними все более-менее в порядке только во вступлении. Дальше — начинается полный частокол, на котором повисают распотрошенные головы читателей. Я никогда не выступаю против их употребления самого по себе, но надо же чувство меры иметь!
2) Небрежный подход к выбору лексических средств, в результате которого в пределах двух-трех строк возникают изумительные сочетания типа: « во время второго крестового похода, из разведывательной миссии на Майорку... приз ожидал тамплиеров, перехвативших гонца»
3) стремление к «речевому украшательству».
В текущей редакции этот текст невозможно прочитать, его можно только одолеть из принципа. Резюме: жадность автора сгубила. Ну, если это, конечно, была именно жадность до деталей, а не банальное желание покрасоваться, которое в таких ситуациях все только портит.
P.S. А "Сказание о Есицуне", кстати, переводил Аркадий Стругацкий. И он же писал "Инструкцию к чтению". Шедеврально написано!
P.P.S. мимо меня, как читателя, автор пролетел как фанера над Парижем. Действительно, интересно, без подначек, кого же он, все-таки, ожидал "текстом зацепить"?