Цитата:
Автор сожалеет, что обманул ожидания читателя.
|
Вопрос, с которым я так и не смогла разобраться самостоятельно, заключается в том, как автор себе представлял своего читателя? И что он хотел ему рассказать? Впрочем, это мы пока оставим в стороне. Пока я буду писать, собственно, о своих впечатлениях от рассказа, очень не помешали бы авторские разъяснения.
Это не придирки, это просьба о переводе: я не указываю на вещи, сделанные, по моему мнению неправильно, я прошу пояснить мне места, которых при чтении не поняла.
Цитата:
Архиепископ перекрестил склоненную голову рыцаря и протянул руку для поцелуя. Сир Орт Д’Адонте, державший во рту вино, чтобы размочить хлебный мякиш, поглядел в собственное лицо, что карикатурно отразилось от поверхности огромного рубина на перстне, покривил губы и коснулся руки челом– поцелуем он уж давно никого не баловал. Причащение завершилось, Гийом Тирский повернулся к алтарю и поставил на него потир с вином. К старому рыцарю подошел сенешаль, помог тому подняться с колен.
|
Архиепископ, по идее, главный церковник в городе?
Сир - форма обращения к сеньору. Какова иерархия отношений между Д’Адонте и архиепископом? Из вступления (про него я еще ниже скажу) складывается впечатление, что архиепископ должен быть главнее. Кому приходится сиром Д’Адонте, если короля воспитывает архиепископ?
Хлебный мякиш - это то, что под коркой, оно и так мягкое, зачем размачивать?
Карикатурно - сильно сбоит стилистику, будучи поставлено в одно предложение с "челом". Это критично, поскольку очень сильно цепляет взгляд. Тем более, что там два неправильных предложных управления сразу.
Где происходит дело (в смысле, в чьей часовне)? Что в одном флаконе имеем алтарь, потир и сенешаля?
И кто имеется в виду под "сенешалем"? В тексте это слово употребляется не в том значении, которое я привыкла за ним числить.