Показать сообщение отдельно
  #38  
Старый 29.02.2012, 07:21
Посетитель
 
Регистрация: 26.02.2012
Сообщений: 52
Репутация: 6 [+/-]
Трефы

Цитата:
Сообщение от van Halk Посмотреть сообщение
Ну, меня лично и транслитерация коробит - там уж точно мало что остаётся от колорита. Перевод надо давать, там где он нужен. А где понятно - без особой надобности.
Правда, у автора не совсем украинский язык, а эдакий "суржик". Но, что интересно, и так тоже разговаривают. Интонации передать всё равно сложно, если читатель (повторюсь) вживую речь не слышал, а иногда именно в этом и кроется та самая изюминка персонажа.
Впрочем, тут уж, действительно, о вкусах и пристрастиях спорить нет смысла.
Насколько я понял, спор не во вкусах. Если в правилах конкретно указано - пишите на русском языке, зачем писать на суржике да еще латиницей?
Ничего это читателю не дает.
Я вот пытался читать украинский журнал "Перец". Дело было в Луганске. Местная родня очень смеялась, как я прочитал басню на украинском. Потому что перепутал все эти и и i.
Не думаю, что автор этого хотел добиться создавая рассказ для Блица...
Ответить с цитированием