Ой, какой стиль зело страшный и квазиперумовский. У каждого существительного по два прилагательных и причастию, у каждого глагола по наречию и деепричастию, и не бывает предложения короче двух основ.
Прибавим к этому неуклюжие обороты типа "
жутко смертельный" (а бывает слегка смертельный, весело смертельный, мило смертельный?), "
прекрасно владел сведениями" ("
Твоё владение кун-фу не поможет тебе! Я прекрасно владею всеми видами сведений, и даже тайным стилем "информация"!")
Примерно половину рассказа автор бравирует знанием героев Вальтера Скотта и статей Википедии. На развитие сюжета длинные разговоры о местной политике не влияют никак. Саладин, Рено де Шатильон, Балдуин и компания на экране так и не появятся. Они - пустой фон, как и огромные "информационные" вставки в начале и в конце. Зато, к примеру, финала у рассказа так и не появилось. Он так и остался зарисовкой "рыцари нашли дэнбрауновского потомка Христа и не знают, что с ним делать". Вот только зарисовочка - размером с дом из-за такой "воды". Не знаю, как там по знакам, и превзойдён ли рекорд "Яжерыцаря", но автор был близок к тому.
Зато автор свой квазиисторический рассказ утрамбовал таким количеством анахронизмов, что крыша едет. "Тайное наследние масонов" в эпоху Крестовых походов! "Галахад и Персиваль" в неё же! А это ведь не фэнтезийный сеттинг, тут изо всех сил подчёркивается сеттинг исторический.
Немного перловки. Вот из таких предложений состоит весь текст:
Цитата:
Была ли правда в подобных слухах, архиепископ не знал, он много чудес повидал, поэтому ничего сходу не отвергал, но слова Орта ранили, поэтому к ним образовался иммунитет равнодушия.
|
Цитата:
С каждым годом рыцарь становился все более едок на высказывания, как будто пустыни Палестины выпаривали его внутренний яд, доводя концентрацию до жутко смертельной кондиции.
|
Вот это предложение на абзац особенно феерично. К его концу автор уже забывает, о чём мы говорим:
Цитата:
Де Ридфор, уже не мальчик, но муж, перешагнувший сорокалетний рубеж и, между прочим, маршал королевства, назначенный самим королем, коротко поклонился, молча вышел, чиркая шпорами о плиты часовни – он точно знал, что ядовитые слова сира Орта убивают: тот, за немощностью рук, давно не держал меч, выбросив его в море - обходился приказами.
|
Особенно порадовало "давно не держал меч, выбросив его в море". Видимо, раньше он любил, выбросив в море меч, подержать его.
А это каково:
Цитата:
Он, волею судьбы, являлся наставником молодого короля и его сестры, советником царствующей особы, поэтому прекрасно владел сведениями не только о политической ситуации Иерусалимского королевства, но так же подробностями жизни его главы.
|
А вот на этот перл я прошу обратить особое внимание:
Цитата:
Когда старшина познакомился с ученым священником Гийомом Тирский, назначенного настоятелем нынешнего короля, то был впечатлен лингвистическими познаниями преподавателя.
|
Когда я встречусь с этим автор, заслуживающего восхищения своими лингвистическими познаниями, я расскажу ему, что такое "настоятель". "Настоятель короля" - это просто в золоте и на стену. А хор и библиотека внутри короля есть?
Цитата:
Он не видел, как старый рыцарь напрягся, встал из кресла, поднял его над головой и обрушил тяжелый предмет мебели сзади на макушку ученому.
|
И вот в таком стиле всё. "Тяжёлый тупой предмет, предположительно дубина".
Господа, как так можно. Замах на рубль - использование исторического сеттинга и реальных персонажей - а удар даже не на копейку. Разве можно
так коряво писать рассказы? Разве можно допускать такие ошибки, как масоны и Галахад в XI веке н.э.?