Показать сообщение отдельно
  #328  
Старый 11.02.2012, 20:10
Новичок
 
Регистрация: 07.01.2012
Сообщений: 8
Репутация: -5 [+/-]
Нуар в языческих тонах

Один из рассказов, которые я позволю себе откоментить.

Скрытый текст - Цитаты:
Некоторые фразы несут сомнительную смысловую нагрузку:
Цитата:
Между занавесями и дверью валяется свернутая комком шерстяная тряпка, о которую я вытирал мокрые ноги, прежде чем войти.
Но это мелочи, недостойные упоминания на фоне обидных стилистических ошибок:

Цитата:
обрекающий оранжевый свет
На что обрекающий?

Если
Цитата:
апельсиновый огонь
еще как-то можно допустить, то
Цитата:
Изогнутые будто простудой стволы
Вызывают безумные ассоциации.
Цитата:
не осталось рук, чтобы преодолеть хотя бы хетт
Не на руках же они передвигались?
Цитата:
безмятежно лежат на стенах, канопах, скулах, назойливо тепло на моем затылке
Так безмятежно или таки назойливо? Какой избирательный "апельсиновый огонь"!
Цитата:
учащение торчащих из воды деревьев
Молчу )
Цитата:
заточенная в роскошь, которую почти невозможно разглядеть
При любых обстоятельствах, роскошь одной из первых бросается в глаза.
Цитата:
проклятая боль сметает все мысли словно слуга с опахало
Трудно представить, что должен сделать слуга с большим веером, что бы смести все мысли.
Цитата:
В этих погонях проходит утро и день

Несколько логических несостыковок настойчиво отвлекают внимание:
Цитата:
Хемуу не дотащили корабли до прохладной чащи… Но все благодарны богам за это.
Почему?
Цитата:
Но оказалось, боги не полностью отзывают воды из этих мест, а значит, на много атуров вокруг нет подходящих территорий для городов и деревень.
А если бы вся вода отступала, открывая потрескавшуюся на солнце землю, то такие территории были бы?


Бэкап в начале рассказа, после момента полной остановки экспедиции, выглядит неубедительно, из за размытых, сливающихся с «настоящим» временем, границ повествования. Такое ощущение, что автор сам запутался в формулировках и культурных условностях, уделяя им слишком много внимания. В ущерб темпу и логике рассказа.
Например:
Цитата:
Наши корабли плыли мимо торчавших из воды зеленых крон
Перед самым бэкапом, повествует в настоящем времени, хотя они уже стоят на мели (и у них нет «рук», что бы преодолеть еще хоть хет) – это сбивает с толку.
Кстати, «Их шхуна раскачивается даже на мели» - в этом свете выглядит тоже неубедительно.
Цитата:
«Вывороченная челюсть, чтобы в рот поместилась вторая голова.» «будто это око во рту»
Какой то, простите, медицинский трэш. Детская, может быть, младенца, но не карлика. Даже со своим больным воображением, я не могу себе такого представить физически.


Безусловно, автор имеет представление о стране и эпохе. Но достоверность подносимых социальных и культурных особенностей (вроде «Большой цилиндрический кусок жира закреплен на голове») я осветить глубоким знанием предмета не могу, поскольку они ограничиваются убеждением, что великие пирамиды построили инопланетяне. По той же причине трудно оценить мотивацию некоторых поступков.
Дочитывая рассказ, с бесхитростным интересом ожидал – не смастерит гг сфинкс у пирамиды из тел многострадальных карликов. К слову, спроста подвергнувшиеся геноциду, карлики вызвали больше всех сочувствия.


Вердикт: пробившись через завал стилистических несварений, ближе к середине текст идет значительно легче. Основное удовольствие доставил терминологический экскурс в атмосферу Древнего Египта.

Последний раз редактировалось VoiD; 11.02.2012 в 20:13. Причина: Грамматические ошибкЕ )