Показать сообщение отдельно
  #37  
Старый 05.02.2012, 21:02
Аватар для Тенгель
Историческая личность
 
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 2,851
Репутация: 602 [+/-]
Конечно, такой контраст есть. У нас выходит ВСЁ, что доходит до книжных полок, а от них до наших книжных полок доходит после дополнительного отбора (для перевода), так что действительно есть ещё одно сито через которое "ихнее" просеивают на пути к нам.

Что до критериев, думаю, их тут несколько:
1. Высокая продаваемость произведения "там", из чего наши издатели делают вывод, что у нас тоже будут высокие продажи.
2. Высокая раскрученность писателя или проекта "здесь". Шекли не был особенно популярен на Западе, но, если вдруг найдётся и будет издана ранее неизвыестная его книга, то у нас она будет переведена и издана точно. Причём издана дорого и с помпой; в красивой обложке с огромными буквами "ПОСЛЕДНЯЯ КНИГА Р. ШЕКЛИ!!!" Поскольку он всегда был очень популярен ТУТ.
3. Деньги, которые автор или его агент запросит за издание книги в России. Издательству нужно получить прибыль, причём большую, магазинная сеть тоже должна получить свой жирный кусок, книга не должна стоить на полке слишком дорого, иначе её не продать. Если автор потребует слишком большую долю, издательства не будут связываться, пусть даже с супершедевром.
4. Предпочтения переводчиков и редакторов. Далеко не все литературные произведения переводятся на русский язык одинаково. Многое вообще нельзя перевести сильно не исказив. Времена, когда вдумчиво переводили, вычищая текст и тщательно подстраивая его под новый язык прошли лет двадцать назад. Времена, когда переводили тяп-ляп топором, кончились уже лет двенадцать как. Сейчас и совсем дрянной перевод сделать постесняются, но и пластаться не будут.

Так, как-то.
Ответить с цитированием