Вот интересно, а по каким критериям, кроме раскрученности на родине, выбираются книги для перевода? Вот, к примеру, я сейчас усиленно читаю и перечитываю Нила Стивенсона. Каждая его книга - кирпич минимум на 700 страниц. Попаданцев/ультрамегауберзолдатенов там нет и в помине. Более того, попадаются жутко выглядящие формулы, схемы и графики. Ясное дело, что он из сегмента "литературного текста", но, если судить по приведенным критериям, его в принципе не должны были переводить и издавать.
П.С. Совершенно очевидно, что иностранный шлак имеет меньше шансов добраться до наших книжных полок. И таким образом складывается впечатление, что "у них" книги лучше и авторы сильнее, а отечественный производитель гонит исключительно халтуру. Контраст-с.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.
Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|