Показать сообщение отдельно
  #5487  
Старый 27.01.2012, 19:11
Аватар для Патриарх
Мастер слова
 
Регистрация: 26.01.2012
Сообщений: 1,887
Репутация: 506 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Teku Посмотреть сообщение
Все хотел спросить. Кто-нибудь читал Терри Пратчетта в оригинале? Иногда мне кажется, что книга изрядно потеряла при переводе, сам недостаточно владею языком, интересно ваше мнение.
Сам я не владею английским настолько, чтобы читать сэра Терри в оригинале, но даже моего слабенького знания хватает, чтобы заметить оплошности переводчиков. Это даже не оплошности, а скорее лень. Пример (по памяти): В одной из книг о Сьюзен внучка Смерти говорит собеседнику, что её дедушка умер. Собеседник отвечает: «О, извините!». Сьюзен: «Да нет, мой дедушка Смерть.» Возникает логичный вопрос, а где смеяться? Между тем шутка есть. По-английски фразы «мой дедушка умер» и «мой дедушка смерть» звучат одинаково. «My grandfather is Dead» (если не переврал). Т.е. получается:
«My grandfather is Dead
Oh, sorry!
No. My grandfather is really Dead». (Пишу по памяти, поэтому мог безбожно переврать оригинал).
Или в романе «Правда». Когда гном перепутал буквы в печатном станке, и газета «Анк-Морпоркская Правда» превратилась в «Анк-Морпоркскую Рпавду». Смешно? Мне тоже. В оригинале же газета «Ankh Morpork Items» (что-то вроде «Анк-Морпорские сообщения/заметки») превращается в солидное «Ankh Morpork Times».

Последний раз редактировалось Патриарх; 27.01.2012 в 19:15.
Ответить с цитированием