День взятия Бастилии впустую прошёл! 80 лет со дня рождения, ух ты, а ей уж 80?
Так вот. Господа товарищи! В теме какое-то затишье. Нет бурления и кипения как в корзине, но всё же развитие есть. Я к чему. Перевод представлю Вашему вниманию. Судите меня строго - мой перевод. Он кривоват, но тут уж кривоват моя язык. Конечно "май инглиш из велл", но всё же.
Скрытый текст - Орджинал:
The lady stands in her bower door,
As straight as willow wand;
The blacksmith stood a little forebye,
Wi hammer in his hand.
"Weel may ye dress ye, lady fair,
Into your robes о red;
Before the morn at this same time,
I 'll gain your maidenhead."
"Awa, awa, ye coal-black smith,
Woud ye do me the wrang
To think to gain my maidenhead,
That I hae kept sae lang!"
Then she has hadden up her hand,
And she sware by the mold,
"I wudna be a blacksmith's wife
For the full о a chest о gold.
"I 'd rather I were dead and gone,
And my body laid in grave,
Ere a rusty stock о coal-black smith
My maidenhead shoud have."
Then she became a turtle dow,
To fly up in the air,
And he became another dow,
And they flew pair and pair.
Then she became a duck, a duck,
To puddle in a peel,
And he became a rose-kaimd drake,
To gie the duck a dreel.
She turnd hersell into a hare,
To rin upon yon hill,
And he became a gude grey-hound,
And boldly he did fill.
Then she became a gay grey mare,
And stood in yonder slack,
And he became a gilt saddle.
And sat upon her back.
She turnd hersell into a ship,
To sail out ower the flood;
He ca'ed a nail intill her tail,
And syne the ship she stood.
She turnd hersell into a ship,
To sail out ower the flood;
He ca'ed a nail intill her tail,
And syne the ship she stood.
Then she became a silken plaid,
And stretchd upon a bed,
And he became a green covering,
And gaind her maidenhead.
И собственно - перевод.
Скрытый текст - Перевод:
Стояла леди в своих дверях,
Тонка, как ивовый прут.
А с молотом в своей руке
Кузнец был тут как тут.
О, леди, облачишься ли
Ты в алый свой наряд?
Ещё до утренней зари
Возьму я девства клад.
Эй, что ты выдумал, кузнец,
С чего ты это взял?
Не для того храню цветок,
Чтоб ты его сорвал!
Затем, поднявши руку вверх,
Над прахом поклялась,
Что и за пригоршню монет
Ему б не отдалась.
Уж лучше умереть, уйти
И плоть земле отдать,
Чем в чёрной саже кузнецу
Позволить девство взять.
Тогда голубкой леди став,
Взлетела в тишине,
А он стал голубем - они
Летели в вышине.
Тогда уж уткой, уткой став
Она нырнула в пруд,
Он стал прекрасным селезнём
И снова тут как тут.
Но леди серым зайцем став,
Бежит за ближний холм.
Он – гончий пёс, унюхал след
И снова рядом он!
Кобылкой серой леди став,
Укрылась в табуне.
Он стал ухоженным седлом,
Разлёгся на спине.
Тогда, став дивным кораблём
Концы спешит отдать,
Но он не отпускал корму,
Теперь не убежать.
Она, из шёлка пледом став,
Ложится на кровать,
А он, став пологом, её
Смог девственность забрать.
Да, и про седло, и про корабль не comme il faut, но Вас предупреждали
|