I am working hard this morning - Сегодня утром я тяжело работал, т.е. может быть уже вечер, но в английском все равно ещё настоящее. Подробнее и с графиками того что считают настоящим они
здесь.
Более того I am working hard this year - тоже настоящее, работал тяжело в этом году. (и самое страшное: We ara working hard this century - настоящее).
Стоит понимать, что когда вы читаете Кинга это на 40-60% стиль речи переводчика, а не автора. Если там есть корявости типа "я посмотрел на него
своими глазами" это означает, что переводчик перевел фразу буквально (на английском так и говорят с кучей притяжательных местоимений, где даже не надо по смыслу)
Вспоминается анекдот про полит. занятие:
- Скажите, товарищ лектор, а почему Маркс читается гораздо легче Ленина?
- Ну, что вы, батенька, хотите его же ПЕРЕВОДИЛИ.
P.S. Достоевского, который писал так тяжело (и даже литераторы говорят, что откровенно халтурил, пытаясь быстрее расплатится с кредиторами), так любят на западе именно из-за приведения в божеский вид переводчиками его произведений.