Показать сообщение отдельно
  #83  
Старый 23.01.2007, 19:37
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Optimus-у в ответ на этот пост.
Цитата:
http://oper.ru/trans
Переводы Гоблина от студии "полный Пэ".
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Насчет того, что диски делали обычные пираты - это вряд ли. Ну не стали бы они морочиться с двумя дорожками или кучей бонусов (как в Шреке). Да и в описании перевода на того же Коммандо сам Гоблин писал о технологическом прорыве - наличии двух дорожек. Да, он не занимался штамповкой дисков, но что выкладывал фильмы в инет - факт.
Цитата:
неужели вы думаете что ктото снимет фильм где каждое слого мат перемат а если слушать Гоблина то каждый второй американский фильм именно такой
Да, конечно, а в особенности - Шрек и Побег из курятника! Вот уж где мат-перемат!
Цитата:
он по сути один кто так материться в фильмах, причем зря
Угу, а про всякие там держиморда-филм, которые без зазрения совести лепят ярлык "Перевод Гоблина", слыхал? Причем в этой держиморде нет ни особого юмора, ни шарма - одна матершина.
Цитата:
там невсегда нужно переводить так как это делает он, я то это отлично знаю
Цитату в студию, пожалуйста.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.

Последний раз редактировалось SpellCaster; 23.01.2007 в 19:39.
Ответить с цитированием