Optimus, вот не надо наезжать на Гоблина. Он взял свою линию - перевод близко к тексту - и упорно гнёт её. И это правильно. Потому что если такие фильмы как "Кобра" или "Коммандо" ничего не теряют от смягчения пары-тройки реплик, то у "Чтива" и "Snatch" в виртуозных матюках самый смак! К тому же, во-первых, Гоблин "выехал" не на мате, а на "Братве и Кольцо", а во-вторых, его заслуга еще и в том, что он первый начал выпускать DivX фильмы отличного качества, на нескольких дисках (в то время как везде бытовали отстойные копии, ужатые до невозможности). Два диска, две звуковые дорожки - все это впервые я встретил именно у него. Ну а в-третьих, он с похвальным старанием передает речь каждого героя. И если Депп в "Снэтче" говорит так, что фиг разберешь - то и Гоблин переводит соответственно.
В общем, товарищи, заканчиваем оффтоп, здесь все-таки тема про фильм на ДВД. Если есть желание продолжить диспут - переселяемся в другой топик.
P.S. Оптимус, у меня тоже Аладдин с шикарным одноголосым переводом! Судя по всему, тоже Михалёв. Зачетная озвучка!
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
|