Показать сообщение отдельно
  #417  
Старый 22.01.2007, 15:27
Посетитель
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 44
Репутация: -1 [+/-]
Ну что касаеться переводов, я знаю если и не все то 95% точно, остальные 5% это то что учавствовать в переводах неприходилось :) так вот по поводу синхронного текста, и тот кто озвучивает и что это большая разница я знаю, но это дела неменяет, то что раньше делал один проф.переводчик сейчас зачастую неможет сделать целая команда всяких так называемых профи, со своим дорогущим оборудованием, да кончено плюсы есть куда уж без них, но то как каждый второй фильм "убиваеться" бездарным дубляжем, против этого непопреш, мульты можно сказать не всчет, да озвучка неплохая но сами мульты ценности непредставляют, так как это скорее не мульты а компьютерные эксперименты, замечу к примеру есть у меня на кассете мульт Алладин (один из Диснеевских шедевров вот кто представляет ценность) с переводом Михалева, ну сами понимаете звук моно но картинка не такая уж плохая, хотя конечно куда уж ей до недавнего dvd релиза с анаморфом и dts, так вот я уж лутше обойдусь VHS с отменным переводом Михалева (лутше него этот мульт всеравно никто неозвучит) чем буду брать dvd у УЖАСАЮЩИМ дубляжем, который буквально уничтожает всю прелесть этого мульта, также как и дубляж уничтожает удовольствие от мульта Красавица и Чудовище(второй шедевр Диснея, и его лутше Гаврилова также никому не перевести) так что я немного несогласен что ситуация налаживаеться, доводов и примеров у меня море, 2 из которых я привел, и что касаеться Гоблина, его за переводчика несчитаю, он по сути "выехал" на переводе фильма с "матом" мотивируя это тем что якобы так задумывал режиссер, но это неправда, не один западный режиссер зная нашу нецензурную лексику нестал бы использовать ее в своих фильмах, а у них такой нецензурной лексики попросту нету и настоящие проф.переводчики это прекрасно знают, вот что отличает Гоблина от настоящих переводчиков, да и голос его приблатненный тоже если честно ненравиться с таким гонором фильмы категорически нельзя переводить, но это уж кому как и что нравиться, но мне как знатоку этой темы и человеку которуму есть с чем сравнивать, весь этот мат и блатота, ненравиться.