Так для инфы добавлю, что зовут его Леонид Володарский, что касаеться "смешного" перевода Ночного дозора то я думаю что это тихий ужас, в нашей стране уже давно серьезные проблемы по части переводов, ими стали заниматься люди которые мало что в этом понимают, делают все на скорую руку, да еще и халтурят, а проф.переводчики у которых стаж по переводу чуть ли не пол.века занимаються ерундой типо того чем занимаеться Володарский, "тупые" "смешные" переводы, глупое шоу на радио, и.т.д. а качество переводов продолжает падать ниже плинтуса, яркий пример был на приложении Mirf. Обитель зла, кто смотрел фильм в дубляже тот поймет насколько он бездарен и очень было жалко что на диске небыло рус.сабов, кстати года два назад у меня был dvd с Обителем зла, так вот ту версию озвучивал Володарский и хоть я несчитаю его эталонным переводчиком ( а я знаю что говорю) но посмотреть Обитель в его переводе было интерестно и фильм был куда эфектнее.
|