Цитата:
Сообщение от Winter
Все дело в фонетических возможностях языка. Межзубного th в русском нет, а его наиболее созвучным аналогом является все же глухое "т", а не "тх".
В случае с ситхами переводчики наверняка пошли на такой нетипичный перевод сознательно, т.к. более верный вариант "Сит" звучит недостаточно солидно, а "ситх" созвучно с "сикх" и автоматически заимствует у него сразу целый спектр удачных ассоциаций: жестко регламентированная религия, умеренная консервативность, экзотичность, в предельных случаях - жестокость, агрессивность (с оглядкой на кровавую баню 1970-80х в Пенджабе).
|
Переводчики сделали ляп в 1999 году, когда перевели "Призрачную угрозу", с тех пор все и пошло, и вместо того,чтобы ляп исправить его теперь вуалируют и раздувают!:Suspicious: (В том числе ты им в этом тоже помогаешь!).А я вот например считаю, что "Дартх" звучит покруче, чем "Дарт", ну и что? - Будем теперь перетряхивать весь словарь английского языка и будем все переводить как нам нравится а не в соответствии с правилами чтения и произношения!?Может скажешь, что сово "Падьме"(вместо Падме) в III Эпизоде тоже было переведено с позиции "звучит покруче"!?:Suspicious: