Возвращаясь к Моргаузе.
Источником на который я сейчас опираюсь является "Энциклопедия короля Артура и рыцарей круглого стола" Анны Комаринец.
Цитирую: "Имя Моргауза (Morgawse)... Этим именем наделяет сводную сестру Артура и мать Мордреда только смерть Артура Мэллори" (конечно же он Мэлори, а не Меллори - я ошибся). В соответствующих эпизодах других романов эта сестра безымяная или реже названа Анной."
Т.е. у Меллори она Morgawse, потому и на русский была переведена , как Моргауза.
-----------------
Но ведь вопрос совершенно в другом. Каков общий принцип перевода имен в статьях МФ? Я к тому, что если есть ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант перевода имени на русский язык (хотя в оригинале может быть несколько написаний), то какие могут быть аргументы, чтобы использовать какой-то новый вариант написания?
Меня собственно данный вопрос в целом интересует. Моргауза - лишь повод и пример.
Последний раз редактировалось Dark Andrew; 24.02.2006 в 11:27.
|