Показать сообщение отдельно
  #52  
Старый 23.02.2006, 22:38
Аватар для Лаик
Hello there
 
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 3,704
Репутация: 561 [+/-]
К скандинавской мифологии.
Я прошу прощения, что пишу об этом поздно.
В ноябрьском номере МФ (№11 за 2005 год) была статья «Властелины мира» (о драконах), автор – Михаил Попов.
В ней были упомянуты три «дракона» из скандинавской мифологии. В информацию о них закралось большое количество ошибок.
Итак, по порядку.
Йормундганд. Правильное написание – Йормунганд (см. «Прорицание вёльвы» и примечания к «Песни о Хюмире» в издании «Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.», М., 1975; также «Младшая Эдда», Л., Наука, 1970, с.48, 113), Софья Свиридова даёт немного другой перевод, но злосчастной буквы Д у неё тоже нет: Йормунгандръ (Старшая Эдда. Песни о божествах, М., 2004, с.107, примечания).
«Поэтому она получила имя Митгард – Мировая Змея». Откуда взято имя «Митгард», мне вообще неясно. Ни в одном переводе его нет. Единственное близкое по звучанию слово «Мидгард» - мир, обитаемый людьми.
Мировая Змея. Во всех известных мне источниках Ёрмунганд – Мировой Змей (см. Младшая Эдда. Л., 1970, с.48, 77, 80, 89, 90; Старшая Эдда, СПб, 2005, «Прорицание вёльвы», «Песнь о Хюмире»; Старшая Эдда. Песни о Божествах. М., 2004, с.107).
«…Волшебный молот Мьёльнир (приблизительный перевод – «Тот, который разбивает»). Приблизительного перевода я тоже нигде не нашла. Стеблин-Каменский в примечаниях к Младшей Эдде (издание см. выше) написал только это: «Слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния»».
Великан Гимир. Такое написание/произношение имени даёт в своём переводе только Софья Свиридова. В других, более современных переводах оно звучит как Хюмир. Эта ошибка простительна, но, по-моему, есть смысл использовать имена/названия из одного перевода. Как было сказано выше, автор вводит читателя в заблуждение…Я долго вспоминала, что ж это за великан Гимир и какое отношение он имеет к «Песни о Хюмире»… Благо, перевод Свиридовой у меня есть. А у других читателей?
Нидгхогг. Опять же, ни в одном русском переводе такого имени нет (приводить издания, в которых его нет, думаю, нет смысла).
«Смерть Нидхёгга наступит лишь в конце света, когда он сразится с богом грома Тором». Тор сразится с Ёрмунгандом. А Нидхёгг конец света, судя по всему переживёт…
«В скандинавской мифологии [Фафнир] – сын короля гномов Хредмара…». Хрейдмар (Младшая Эдда, с.132-133, Старшая Эдда, СПб., 2005, с.100).
«Хредмар разгневался – ведь выдра была его сыном Отром, который обладал волшебным даром превращаться в любое существо». Сравниваем: «У меня [Регина] был брат по имени Отр…и он часто плавал в водопаде в образе выдры» (Старшая Эдда. СПб, 2005, с.100). Нигде не сказано, что Отр мог превращаться только в выдру, но так же нигде нет упоминаний о том, что он мог становиться любым существом. Кстати, Отр означает «выдра» (Младшая Эдда, с.132, примечание).
Я решила узнать, какими источниками/материалами/книгами пользовался Михаил Попов. После того, как перерыла все книги, что были дома, я поискала на просторах Интернета. Мировая Змея, Гимир и Митгард встретились только в одном безымянном тексте. С трудом удалось выяснить, что этот текст когда-то был напечатан и имел автора: «Скандинавские сказания о богах и героях». Пересказ для детей Ю. Светланова. М., Детская литература, 1959. (переиздание – 1970).
На небезызвестном сайте «Мифы нашего мира» (прошу прощения за ссылку, она – для точности: ml.volny.edu) источник этого текста назван так: Старшая Эдда. Автор А. Корсун, М. Стеблин-Каменский). Зачем я сказала о сайте? По-моему, это самый возможный источник, который мог использовать Михаил Попов.
У меня одна большая просьба к Михаилу Попову и всем авторам МФ: пожалуйста, внимательнее относитесь к своим источникам, проверяйте их. А то получается некрасиво… Ладно, я немного разбираюсь в скандинавской мифологии, а те люди, которые впервые слышат о Ёрмунганде? Они вам безоговорочно верят.
__________________
Stop the machines, prepare to die!

Последний раз редактировалось Лаик; 23.02.2006 в 22:41.