Показать сообщение отдельно
  #866  
Старый 05.02.2011, 05:08
Посетитель
 
Регистрация: 10.01.2011
Сообщений: 11
Репутация: 4 [+/-]
2 Sunbird
Вы правы, я не совсем правильно выразился. Разумеется, отчасти под "переводчиком" я подразумевал сам процесс издания перевода.
Но, как правильно заметил Кот Шрёдингера оправдывать переводчика полностью тоже нельзя. Если переводчик пропустил предложение, то не будет же редактор сверять оба текста буква в букву.

К тому же, тут ещё важно что мы понимаем под "ответственность". Понятно, что редактор за всех в ответе, но перевод всё же выполнял переводчик. И если перевод без души и плохой, то редактор виноват только в том, что он его выпустил и не исправил (часто ещё и в том, что не дал переводчику достаточно времени). Но переводчик виноват в том, что он этот перевод создал.
Иными словами, в высоком уровне преступности в стране виноваты силовые структуры, но в конкретном преступлении виноват конкретный преступник. Как-то так я на это смотрю.

Кстати, насколько я знаю, сейчас иногда (иногда!) никто практически и не редактирует книги перед изданием -- всё на переводчике. Про таких диковинных зверей как "корректоры" и "научные редакторы" вообще только в сказках рассказывают. Но я очень мало соприкасался с издательствами, так что могу ошибаться.

Последний раз редактировалось CSX; 05.02.2011 в 05:09.
Ответить с цитированием