Цитата:
Сообщение от Din Tomas
...И кто только придумал перевод Deathly Hallows как "Роковые мощи"? Ну не абсурдно ли это звучит? Во-первых, само словосочетание не смотрится совершенно, и внушает не благоговение, а только веселит) Да ещё сбивает с толку похожесть на "Роковые яйца" Булгакова...
|
Мое мнение - Росмену нужно оставить название как есть. По-английски. Потому что адекватно перевести его не представляется возможным, тут все дело в непереводимой игре слов. Роулинг не случайно ведь назвала книгу именно так - в названии как минимум заключено три смысла:
1) Роковой Хеллоуин - ночь, когда погибли родители Гарри
2) Смертельные реликвии - Хоркрусы (крестажи в переводе), спасающие Волда от смерти, чье уничтожение даст возможность убить темного лорда
3) Смертельные реликвии - опять же, но в смысле реликвий основателей Хогвардса