Показать сообщение отдельно
  #859  
Старый 02.02.2011, 17:46
Посетитель
 
Регистрация: 06.01.2011
Сообщений: 11
Репутация: 2 [+/-]
Спасибо за отклик! Придется покупать не изданные у нас иллюстрированные книги Пратчетта на английском (надо делать себе подарки, об этом любой психолог скажет!), а дальше следует искать в сети любительские переводы или ждать 5-7 лет выхода текста на русском. Есть еще третий вариант: выучить английский на уровне понимания тонкого юмора и игры слов, что совсем уж нереально. Языки нужно учить с пеленок. Вот и родился вопрос журналу: переводная литература стоит на трех китах: автор, художник и переводчик. Первые двое на ваших страницах хорошо представлены, но нет ни одной колонки про переводчиков. А интересно узнать, как им работается, какие возникают трудности, какой необходим объем знаний, где этому учат, и вообще - перевод - это творчество (нужно ли вдохновение) или просто ремесло? Какими критериями можно оценить работу переводчика? Только ли "нравится - не нравится"? Сколько переводчиков может позволить себе издательство держать в штате? И сколько остаются "свободными художниками", предлагая свою работу (как и авторы) разным издательствам? В общем, вопросов много, нужна хорошая статья!
Ответить с цитированием