Цитата:
Сообщение от SpellCaster
Да, и еще напрягает использование английских слов в качестве имён. В ураганном капустнике Саймона Грина я это еще могу принять, но в претендующем на сурьёзность произведении - никак.
|
Одна из самых больших проблем действительно замечательной эпопеи Хобб как раз в убогости переводы. Почти все имена - говорящие. Но, если перевести их на русский дословно, получится нечитабельно. Было издание, правда, не помню чье, где в конце в виде приложения пояснялись все "говорящие" имена, которые было невозможно перевести... не то чтобы благозвучно... но кролик Задумавшийся и удав Косой хороши в повести Фазиля Искандера "Кролики и удавы". В "Саге о Видящих" - уже не труъ. Кроме того, в сознании массового потребителя Ладная бухта звучит уныло, а Нидбей - прикольно и "па западному".
Настоящая бяка начинается в "Золотом шуте". Автор честно искала русские имена для представителей Внешних островов, которые были бы тоже говорящими. Честно пыталась передать английскими буквами хитросплетения кирилицы (между прочим, наша "щ" - четыре их буквы - "shch"). А безблагодарный переводчик их просто переписал ТРАНСЛИТОМ. В результате Петр оказался Пиотром, а Алина - Элианой.
Кстати, ты зря волнуешься. По степени проработанности мира я бы поставил Хобб одинадцать из десяти. В конце "Судьбы шута" будут сорваны ВСЕ покровы, что, лично по-моему, является неудачной концовкой, но тебе доставит массу удовольствия. А вот в конце "Странствий убийцы" - только часть. Интригую. Оно того стоит. Редкий случай на нашем книжном рынке - фэнтези не о мясорубке, а о людях. С позитивной моралью, что человек - хозяин своей судьбы.
Кстати, "корабли" можно и пропустить. Эта ветка почти никак не связана с историей Фитца.