Ув. Winter, вы в самом деле считаете, что лично ваш вариант перевода правильный, а такая вещь, как традиция литературного перевода не существует? Вы можете звать ее Моргезой, но читатель вас просто не поймет, т.к. именно этот вариант имени на русский язык ни разу не переводился. Приведите пример - откуда, как не из собственной головы вы взяли этот вариант (по русски, не по английски).
И не стоит подменять понятия - имя Моргауза впервые появилось у Меллори, а до него и многие после него сестру Артура либо вообще никак не называли, либо называли Анной. Это не имеет отношения к тому о чем я сейчас говорю, хотя бы потому, что вариант с Анной также имел место в класической традиции перевода (сейчас не вспомню, где именно, но если надо - найду).
PS Знание предмета - это знание Артурианы и традиций перевода.
PSS Отношение к читателям мне кажеся у вас странным. Вы конечно можете использовать тот вариант прочтения имени, которое вам нравится, но читателю-то от этого только хуже, т.к. он вас не вполне понимает. Неужели сложно использовать устоявшиеся формы?
Пример подобного в мартовском номере:
- Шон Мак-Маллен, который у нас выходит, как Шон Макмуллен
- Поль Маккоули, которой у нас уже традиционно Пол, а не Поль
и т.д.
Если серьёзно, вам наплевать на читателей или вы просто считаете, что ваши варианты перевода самые лучшие и правильные и должны быть именно такими?
|