Цитата:
Сообщение от sakura
Вот всегда вы так либеральничите. За что многие читатели вас и поругивают, мол, нету у журнала своей позиции и мнения. Всё стараетесь и "вашим и нашим" угодить. Нет бы в рецензии и покритиковать. Хотя в данном случае я так понимаю у Арсения нет претензий на этот счёт и Ти его нисколечко не смущает.
|
У Арсения на всё 800 знаков :) Лично мне Ти тоже не нравится. Но это не вопрос либерализма. Поругать-то перевод можно, но если он официальный, то мы воленс-ноленс обязаны пользоваться им. Свежий пример — корабль "Ишимура" из Dead Space, который, увы, в официальном переводе пишется через "ш". Обидно. Но если мы начнём править переводы и вводить свои варианты, то читатель просто запутается. Я уж молчу, какими словами он нас помянет, если станет искать в магазине, к примеру, фильм Сатоси Кона "Токийские крёстные" и не найдёт, потому что в списках он значится как "Однажды в Токио" Сатоши Кона.
Цитата:
Сообщение от sakura
Вот так и воспитывается молодое поколение анимешников с какасями, тиями и прочей белибердой. Это ужасно, на самом деле
|
Вам милее "Какаши-сэнсэй"? Ну-ну :) Между прочим, имя у него говорящее, переводится как "Пугало".
Цитата:
Сообщение от sakura
да-да-да, скажите это Хэпберну.
|
И вновь летс ми спик фром май харт ин инглиш! Система Хэпбёрна предназначена для транслитерации японского языка при помощи латинского алфавита. Ни к кириллице, ни к русскому языку она не применима. Японские слова, транслитерированные по Хэпбёрну и затем транскрибированные из английской фонетики в русскую — это правой рукой чесать за левым ухом через коленку. И, главное, к японской фонетике отношения всё равно не имеет. "Ти", "Чи" и "Chi" — в равной степени не "ち". Так что холивары по-прежнему идут на пустом месте.