![]() |
Разочарование с Гарри (18.10.2007)
Тема для комментариев к новости "Разочарование с Гарри" от (18.10.2007). Автор: Борис Невский.
При написании комментариев на форуме, они также отображаются в соответствующей теме на сайте |
Это четвёртая-то, скажем, книга была сделана "вполне добротно"?! Это та самая, где действуют персонажи с фамилиями Лонгботтом и Долгопупс, где есть факультеты Слизерин и Слайверин НА СОСЕДНИХ страницах, где есть организации ГАВНЭ и ВЗАДЭ, где на одной странице Гарри сражается сразу с Волдемортом и Волан-де-Мортом, где Крам выполняет "финт Вронского", а Гарри пытается повторить "финт Вронски", где Гермиона решает "не здаваться"? Я уж молчу про уйму стилистических ляпов. Давайте смотреть правде в глаза - все книги "проекта Гарри Поттер" (а именно так позиционируется цикл на сайте издательства "Росмэн") в России переведены и изданы в ужасающем качестве. Стыд и позор. Над Поттерианой у нас всегда трудилась группа переводчиков, а вот редакторы нынче, видимо, не в чести, не говоря уже об образованных корректорах.
|
Согласен с предыдущим постом. Четвертая часть была переведена просто на коленке. На данный момент ознакомился примерно с 1/5 русского перевода "Даров Смерти", пока ничего летального не обнаружил, единственное, чего хотелось бы - так это более литературного перевода в некоторых местах, а то (цитата) "Так вот, несколько минут назад Гарри сунул во всю эту муть правую руку и вдруг ощутил острую боль в безымянном пальце" (конец цитаты), если переводы Пратчетта еще подразумевают стёб, то уж наверное Роллинг заслуживает более внимательного обращения с переводом.
|
Ну, что тут скажешь... Неофициальные переводы сделаны подчас более добротно и литературно. А насчет корявости последней книги - так это все жадность...
|
Я постоянно слышу, что читатели недовольны переводом Гарри Поттера, когда у переводчиков и редакторов было времени над работой по больше. Эту книгу перевели быстро. Быстро не значит качественно. Я не удивлен, что перевод разочаровал.
|
Я, конечно, извиняюсь, но РОСМЭН ещё ни одну книгу о ГП "добротно" не перевёл. Так что их перевод DH - не исключение, а правило.
Но что РОСМЭН в конце DH учудил... Это даже по сравнение с гномом-мазохистом, жабой-черепахой и хорьком-сурком перебор! То ли над Снейпом кто поиздеваться решил, то ли просто у некоторых в ДНК ошибка, но должность Невилла в версии РОСМЭНа - это нечто! |
В виду прошлых разочарований даже не пыталась читать последнюю книгу о ГП в Росмэновском переводе, к тому же хотелось прочесть все сразу после выхода книги на аглицком языке. В итоге читала сырой и-нетовский перевод, который оставил много хороших впечатлений.
|
Текущее время: 19:00. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.